sottotitoli in italiano della parte 2 fino a linea 287
This commit is contained in:
parent
36025ea345
commit
df24aec130
1 changed files with 59 additions and 60 deletions
|
@ -1106,174 +1106,173 @@ non va bene hackers, non va bene !
|
|||
|
||||
251
|
||||
00:17:25,680 --> 00:17:30,440
|
||||
He returned to
|
||||
the FSF board of directors in 2021.
|
||||
Il quale ritornò
|
||||
nel direttivo del FSF nel 2021.
|
||||
|
||||
252
|
||||
00:17:30,600 --> 00:17:42,800
|
||||
Uniros a nosotros y compartid el software,
|
||||
sereis libres hackers, sereis libres!
|
||||
Unitevi a noi e condividete software,
|
||||
diventerete hacker liber*, diventerete liber*!
|
||||
|
||||
253
|
||||
00:17:43,080 --> 00:17:46,000
|
||||
Tragically, first hacker conference coincides
|
||||
Tragicamente, la prima conferenza hacker coincide
|
||||
|
||||
254
|
||||
00:17:46,000 --> 00:17:51,800
|
||||
with the peak of women
|
||||
in computer science degrees at 37%,
|
||||
con il picco di partecipazione delle donne
|
||||
nelle carriere ICT al 37%,
|
||||
|
||||
255
|
||||
00:17:51,800 --> 00:17:55,000
|
||||
which was followed
|
||||
by a downward slope.
|
||||
che in seguito si trasformò in una costante discesa.
|
||||
|
||||
256
|
||||
00:17:55,320 --> 00:18:00,160
|
||||
First computer programmers, from
|
||||
Ada Lovelace to ENIAC girls
|
||||
Le prime programmatrici, da
|
||||
ada lovelace alle ragazze dell ENIAC
|
||||
|
||||
257
|
||||
00:18:00,160 --> 00:18:02,560
|
||||
to Hidden Figures, were women
|
||||
fino alle figure occulte, erano donne
|
||||
|
||||
258
|
||||
00:18:02,560 --> 00:18:08,160
|
||||
and software was not considered important
|
||||
enough to be a masculine job.
|
||||
e il software non era considerato abbastaza importante
|
||||
da essere un lavoro maschile.
|
||||
|
||||
259
|
||||
00:18:08,720 --> 00:18:11,640
|
||||
When software became more popular
|
||||
around 1970s
|
||||
Quando il software si popolarizzò
|
||||
intorno agli anni 70'
|
||||
|
||||
260
|
||||
00:18:11,640 --> 00:18:15,880
|
||||
men started pushing women out of the sector in many ways
|
||||
uomini iniziarono a spingere le donne fuori dal settore in varie maniere
|
||||
|
||||
261
|
||||
00:18:16,200 --> 00:18:22,000
|
||||
that included hiring practices which
|
||||
preferred anti-social personality profiles
|
||||
che includevano pratiche di assunzione
|
||||
che preferivano profili di personalità anti-sociali
|
||||
|
||||
262
|
||||
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
|
||||
assumed to be male, which is the root
|
||||
of the anti-social hacker stereotype.
|
||||
presunti maschili, le quali sono alla radice
|
||||
dello stereotipo dell hacker antisociale.
|
||||
|
||||
263
|
||||
00:18:28,560 --> 00:18:32,440
|
||||
Cornelia Sollfrank,
|
||||
one of the founders of Old Boys Network,
|
||||
cornelia sollfrank,
|
||||
un* dell* fondatric* di old boys network,
|
||||
|
||||
264
|
||||
00:18:32,440 --> 00:18:35,280
|
||||
the first international cyberfeminist alliance,
|
||||
la prima alleanza cyberfemminista internazionale,
|
||||
|
||||
265
|
||||
00:18:35,280 --> 00:18:40,800
|
||||
wrote an article titled "Women Hackers"
|
||||
in 1999:
|
||||
scrisse nel 1999 un articolo intitolato
|
||||
"women hackers"
|
||||
("donne hacker") :
|
||||
|
||||
266
|
||||
00:18:40,800 --> 00:18:44,680
|
||||
"In the course of pursuing my interest in hackers and their work,
|
||||
"nel percorso di ricerca del mio interesse nell* hackers e del loro lavoro,
|
||||
|
||||
267
|
||||
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
|
||||
I attended several hackers’ meetings.
|
||||
partecipai a diversi incontri di hacker.
|
||||
|
||||
268
|
||||
00:18:47,200 --> 00:18:51,480
|
||||
Naturally, as a cyberfeminist,
|
||||
I was looking for women hackers.
|
||||
Evidentemente, come cyberfemmista,
|
||||
cercavo donne hacker.
|
||||
|
||||
269
|
||||
00:18:51,920 --> 00:18:54,600
|
||||
In the beginning I tried
|
||||
to ignore the fact
|
||||
all'inizio provai ad
|
||||
ignorare il fatto che
|
||||
|
||||
270
|
||||
00:18:54,600 --> 00:18:57,640
|
||||
that the few women who participated in these meetings
|
||||
le poche donne che partecipavano a questi incontri
|
||||
|
||||
271
|
||||
00:18:57,640 --> 00:19:01,280
|
||||
were not actively involved
|
||||
in computer hacking,
|
||||
non erano attivamente coinvolte
|
||||
nell'hacking informatico,
|
||||
|
||||
272
|
||||
00:19:01,280 --> 00:19:04,360
|
||||
and did not consider themselves
|
||||
to be hackers.
|
||||
e non si consideravano a loro stesse
|
||||
come hackers.
|
||||
|
||||
273
|
||||
00:19:04,520 --> 00:19:09,400
|
||||
It took me a while to realize that in fact
|
||||
there were no women hackers.
|
||||
Mi ci volle del tempo per rendermi conto del fatto che
|
||||
non c'erano donne hackers.
|
||||
|
||||
274
|
||||
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
|
||||
It is not just in the commercial development of technology,
|
||||
Non era solo nello sviluppo commerciale della tecnologia,
|
||||
|
||||
275
|
||||
00:19:12,600 --> 00:19:14,800
|
||||
but even more in alternative fields
|
||||
ma anche nei campi piu alternativi
|
||||
|
||||
276
|
||||
00:19:14,800 --> 00:19:18,840
|
||||
and the technological underground
|
||||
that there are so few women involved.
|
||||
e nell' underground tecnologico
|
||||
c'erano cosi poche donne coinvolte.
|
||||
|
||||
277
|
||||
00:19:19,320 --> 00:19:21,960
|
||||
No matter what area of application and no matter what the objective,
|
||||
Non importava l'area di applicazione l'obbiettivo,
|
||||
|
||||
278
|
||||
00:19:21,960 --> 00:19:24,800
|
||||
the borderlines of gender are still maintained.
|
||||
le frontiere del genere erano ancora mantenute.
|
||||
|
||||
279
|
||||
00:19:25,120 --> 00:19:28,000
|
||||
Of all the technological
|
||||
spheres, however,
|
||||
Tra tutte le sfere
|
||||
tecnologiche, inoltre,
|
||||
|
||||
280
|
||||
00:19:28,000 --> 00:19:31,320
|
||||
it is in the hacker scene that we find the fewest women.
|
||||
é nella scena hacker dove si incontrano meno donne.
|
||||
|
||||
281
|
||||
00:19:31,320 --> 00:19:38,120
|
||||
Hacking is a purely male domain, and in
|
||||
that sense a clearly gendered space.
|
||||
l'hacking é un ambito puramente mascolino,
|
||||
e in questo senso uno spazio chiaramente genderizzato.
|
||||
|
||||
282
|
||||
00:19:38,760 --> 00:19:39,800
|
||||
In 2010s
|
||||
Nel 2010s
|
||||
|
||||
283
|
||||
00:19:39,800 --> 00:19:45,800
|
||||
Amazon AI was denying engineering
|
||||
job applications from women
|
||||
l'intelligenza artificiale di amazon negava le candidature di donne
|
||||
a posti di lavoro come ingegnere
|
||||
|
||||
284
|
||||
00:19:45,800 --> 00:19:48,960
|
||||
because that's what it learned
|
||||
from historical data.
|
||||
perché era quello che aveva imparato
|
||||
dallo storico dei dati.
|
||||
|
||||
285
|
||||
00:19:49,760 --> 00:19:56,480
|
||||
Today women comprise around 20-25%
|
||||
of the jobs in the tech sector.
|
||||
Ad oggi le donne rappresentano il 20-25% dell* lavorator* nel settore tecnologico.
|
||||
|
||||
286
|
||||
00:19:56,680 --> 00:20:01,280
|
||||
In free and open source movements,
|
||||
gender gap is even worse,
|
||||
Nei movimenti di codice aperto e libero
|
||||
la differenza é ancora peggiore,
|
||||
|
||||
287
|
||||
00:20:01,280 --> 00:20:05,520
|
||||
with women comprising 6% of contributors.
|
||||
dove le donne costituiscono il 6% delle contribuzioni.
|
||||
|
||||
288
|
||||
00:20:06,080 --> 00:20:10,840
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue