Procházet zdrojové kódy

sottotitoli in italiano della parte 2 fino a linea 287

may před 1 rokem
rodič
revize
df24aec130

+ 59 - 60
Feminist_ninja_upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class/upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class.2.ita.srt

@@ -1106,174 +1106,173 @@ non va bene hackers, non va bene !
 
 251
 00:17:25,680 --> 00:17:30,440
-He returned to
-the FSF board of directors in 2021.
+Il quale ritornò
+nel direttivo del FSF nel 2021.
 
 252
 00:17:30,600 --> 00:17:42,800
-Uniros a nosotros y compartid el software,
-sereis libres hackers, sereis libres!
+Unitevi a noi e condividete software,
+diventerete hacker liber*, diventerete liber*!
 
 253
 00:17:43,080 --> 00:17:46,000
-Tragically, first hacker conference coincides
+Tragicamente, la prima conferenza hacker coincide
 
 254
 00:17:46,000 --> 00:17:51,800
-with the peak of women
-in computer science degrees at 37%,
+con il picco di partecipazione delle donne
+nelle carriere ICT al 37%,
 
 255
 00:17:51,800 --> 00:17:55,000
-which was followed
-by a downward slope.
+che in seguito si trasformò in una costante discesa.
 
 256
 00:17:55,320 --> 00:18:00,160
-First computer programmers, from
-Ada Lovelace to ENIAC girls
+Le prime programmatrici, da 
+ada lovelace alle ragazze dell ENIAC
 
 257
 00:18:00,160 --> 00:18:02,560
-to Hidden Figures, were women
+fino alle figure occulte, erano donne
 
 258
 00:18:02,560 --> 00:18:08,160
-and software was not considered important
-enough to be a masculine job.
+e il software non era considerato abbastaza importante
+ da essere un lavoro maschile.
 
 259
 00:18:08,720 --> 00:18:11,640
-When software became more popular
-around 1970s
+Quando il software si popolarizzò
+intorno agli anni 70'
 
 260
 00:18:11,640 --> 00:18:15,880
-men started pushing women out of the sector in many ways
+uomini iniziarono a spingere le donne fuori dal settore in varie maniere
 
 261
 00:18:16,200 --> 00:18:22,000
-that included hiring practices which
-preferred anti-social personality profiles
+che includevano pratiche di assunzione
+che preferivano profili di personalità anti-sociali
 
 262
 00:18:22,000 --> 00:18:28,000
-assumed to be male, which is the root
-of the anti-social hacker stereotype.
+presunti maschili, le quali sono alla radice
+dello stereotipo dell hacker antisociale.
 
 263
 00:18:28,560 --> 00:18:32,440
-Cornelia Sollfrank,
-one of the founders of Old Boys Network,
+cornelia sollfrank,
+un* dell* fondatric* di old boys network,
 
 264
 00:18:32,440 --> 00:18:35,280
-the first international cyberfeminist alliance,
+la prima alleanza cyberfemminista internazionale,
 
 265
 00:18:35,280 --> 00:18:40,800
-wrote an article titled "Women Hackers"
-in 1999:
+scrisse nel 1999 un articolo intitolato
+"women hackers"
+("donne hacker") : 
 
 266
 00:18:40,800 --> 00:18:44,680
-"In the course of pursuing my interest in hackers and their work,
+"nel percorso di ricerca del mio interesse nell* hackers e del loro lavoro,
 
 267
 00:18:44,680 --> 00:18:46,920
-I attended several hackers’ meetings.
+partecipai a diversi incontri di hacker.
 
 268
 00:18:47,200 --> 00:18:51,480
-Naturally, as a cyberfeminist,
-I was looking for women hackers.
+Evidentemente, come cyberfemmista,
+cercavo donne hacker.
 
 269
 00:18:51,920 --> 00:18:54,600
-In the beginning I tried
-to ignore the fact
+all'inizio provai ad
+ignorare il fatto che
 
 270
 00:18:54,600 --> 00:18:57,640
-that the few women who participated in these meetings
+le poche donne che partecipavano a questi incontri
 
 271
 00:18:57,640 --> 00:19:01,280
-were not actively involved
-in computer hacking,
+non erano attivamente coinvolte
+nell'hacking informatico,
 
 272
 00:19:01,280 --> 00:19:04,360
-and did not consider themselves
-to be hackers.
+e non si consideravano a loro stesse
+come hackers.
 
 273
 00:19:04,520 --> 00:19:09,400
-It took me a while to realize that in fact
-there were no women hackers.
+Mi ci volle del tempo per rendermi conto del fatto che
+non c'erano donne hackers.
 
 274
 00:19:09,400 --> 00:19:12,600
-It is not just in the commercial development of technology,
+Non era solo nello sviluppo commerciale della tecnologia,
 
 275
 00:19:12,600 --> 00:19:14,800
-but even more in alternative fields
+ma anche nei campi piu alternativi
 
 276
 00:19:14,800 --> 00:19:18,840
-and the technological underground
-that there are so few women involved.
+e nell' underground tecnologico
+c'erano cosi poche donne coinvolte.
 
 277
 00:19:19,320 --> 00:19:21,960
-No matter what area of application and no matter what the objective,
+Non importava l'area di applicazione  l'obbiettivo,
 
 278
 00:19:21,960 --> 00:19:24,800
-the borderlines of gender are still maintained.
+le frontiere del genere erano ancora mantenute.
 
 279
 00:19:25,120 --> 00:19:28,000
-Of all the technological
-spheres, however,
+Tra tutte le sfere
+ tecnologiche, inoltre, 
 
 280
 00:19:28,000 --> 00:19:31,320
-it is in the hacker scene that we find the fewest women.
+é nella scena hacker dove si incontrano meno donne.
 
 281
 00:19:31,320 --> 00:19:38,120
-Hacking is a purely male domain, and in
-that sense a clearly gendered space.
+l'hacking é un ambito puramente mascolino,
+e in questo senso uno spazio chiaramente genderizzato.
 
 282
 00:19:38,760 --> 00:19:39,800
-In 2010s
+Nel 2010s
 
 283
 00:19:39,800 --> 00:19:45,800
-Amazon AI was denying engineering
-job applications from women
+l'intelligenza artificiale di amazon negava le candidature di donne 
+a posti di lavoro come ingegnere
 
 284
 00:19:45,800 --> 00:19:48,960
-because that's what it learned
-from historical data.
+perché era quello che aveva imparato
+dallo storico dei dati.
 
 285
 00:19:49,760 --> 00:19:56,480
-Today women comprise around 20-25%
-of the jobs in the tech sector.
+Ad oggi le donne rappresentano il 20-25% dell* lavorator* nel settore tecnologico.
 
 286
 00:19:56,680 --> 00:20:01,280
-In free and open source movements,
-gender gap is even worse,
+Nei movimenti di codice aperto e libero
+la differenza é ancora peggiore,
 
 287
 00:20:01,280 --> 00:20:05,520
-with women comprising 6% of contributors.
+dove le donne costituiscono il 6% delle contribuzioni.
 
 288
 00:20:06,080 --> 00:20:10,840