|
@@ -1106,174 +1106,173 @@ non va bene hackers, non va bene !
|
|
|
|
|
|
251
|
|
|
00:17:25,680 --> 00:17:30,440
|
|
|
-He returned to
|
|
|
-the FSF board of directors in 2021.
|
|
|
+Il quale ritornò
|
|
|
+nel direttivo del FSF nel 2021.
|
|
|
|
|
|
252
|
|
|
00:17:30,600 --> 00:17:42,800
|
|
|
-Uniros a nosotros y compartid el software,
|
|
|
-sereis libres hackers, sereis libres!
|
|
|
+Unitevi a noi e condividete software,
|
|
|
+diventerete hacker liber*, diventerete liber*!
|
|
|
|
|
|
253
|
|
|
00:17:43,080 --> 00:17:46,000
|
|
|
-Tragically, first hacker conference coincides
|
|
|
+Tragicamente, la prima conferenza hacker coincide
|
|
|
|
|
|
254
|
|
|
00:17:46,000 --> 00:17:51,800
|
|
|
-with the peak of women
|
|
|
-in computer science degrees at 37%,
|
|
|
+con il picco di partecipazione delle donne
|
|
|
+nelle carriere ICT al 37%,
|
|
|
|
|
|
255
|
|
|
00:17:51,800 --> 00:17:55,000
|
|
|
-which was followed
|
|
|
-by a downward slope.
|
|
|
+che in seguito si trasformò in una costante discesa.
|
|
|
|
|
|
256
|
|
|
00:17:55,320 --> 00:18:00,160
|
|
|
-First computer programmers, from
|
|
|
-Ada Lovelace to ENIAC girls
|
|
|
+Le prime programmatrici, da
|
|
|
+ada lovelace alle ragazze dell ENIAC
|
|
|
|
|
|
257
|
|
|
00:18:00,160 --> 00:18:02,560
|
|
|
-to Hidden Figures, were women
|
|
|
+fino alle figure occulte, erano donne
|
|
|
|
|
|
258
|
|
|
00:18:02,560 --> 00:18:08,160
|
|
|
-and software was not considered important
|
|
|
-enough to be a masculine job.
|
|
|
+e il software non era considerato abbastaza importante
|
|
|
+ da essere un lavoro maschile.
|
|
|
|
|
|
259
|
|
|
00:18:08,720 --> 00:18:11,640
|
|
|
-When software became more popular
|
|
|
-around 1970s
|
|
|
+Quando il software si popolarizzò
|
|
|
+intorno agli anni 70'
|
|
|
|
|
|
260
|
|
|
00:18:11,640 --> 00:18:15,880
|
|
|
-men started pushing women out of the sector in many ways
|
|
|
+uomini iniziarono a spingere le donne fuori dal settore in varie maniere
|
|
|
|
|
|
261
|
|
|
00:18:16,200 --> 00:18:22,000
|
|
|
-that included hiring practices which
|
|
|
-preferred anti-social personality profiles
|
|
|
+che includevano pratiche di assunzione
|
|
|
+che preferivano profili di personalità anti-sociali
|
|
|
|
|
|
262
|
|
|
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
|
|
|
-assumed to be male, which is the root
|
|
|
-of the anti-social hacker stereotype.
|
|
|
+presunti maschili, le quali sono alla radice
|
|
|
+dello stereotipo dell hacker antisociale.
|
|
|
|
|
|
263
|
|
|
00:18:28,560 --> 00:18:32,440
|
|
|
-Cornelia Sollfrank,
|
|
|
-one of the founders of Old Boys Network,
|
|
|
+cornelia sollfrank,
|
|
|
+un* dell* fondatric* di old boys network,
|
|
|
|
|
|
264
|
|
|
00:18:32,440 --> 00:18:35,280
|
|
|
-the first international cyberfeminist alliance,
|
|
|
+la prima alleanza cyberfemminista internazionale,
|
|
|
|
|
|
265
|
|
|
00:18:35,280 --> 00:18:40,800
|
|
|
-wrote an article titled "Women Hackers"
|
|
|
-in 1999:
|
|
|
+scrisse nel 1999 un articolo intitolato
|
|
|
+"women hackers"
|
|
|
+("donne hacker") :
|
|
|
|
|
|
266
|
|
|
00:18:40,800 --> 00:18:44,680
|
|
|
-"In the course of pursuing my interest in hackers and their work,
|
|
|
+"nel percorso di ricerca del mio interesse nell* hackers e del loro lavoro,
|
|
|
|
|
|
267
|
|
|
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
|
|
|
-I attended several hackers’ meetings.
|
|
|
+partecipai a diversi incontri di hacker.
|
|
|
|
|
|
268
|
|
|
00:18:47,200 --> 00:18:51,480
|
|
|
-Naturally, as a cyberfeminist,
|
|
|
-I was looking for women hackers.
|
|
|
+Evidentemente, come cyberfemmista,
|
|
|
+cercavo donne hacker.
|
|
|
|
|
|
269
|
|
|
00:18:51,920 --> 00:18:54,600
|
|
|
-In the beginning I tried
|
|
|
-to ignore the fact
|
|
|
+all'inizio provai ad
|
|
|
+ignorare il fatto che
|
|
|
|
|
|
270
|
|
|
00:18:54,600 --> 00:18:57,640
|
|
|
-that the few women who participated in these meetings
|
|
|
+le poche donne che partecipavano a questi incontri
|
|
|
|
|
|
271
|
|
|
00:18:57,640 --> 00:19:01,280
|
|
|
-were not actively involved
|
|
|
-in computer hacking,
|
|
|
+non erano attivamente coinvolte
|
|
|
+nell'hacking informatico,
|
|
|
|
|
|
272
|
|
|
00:19:01,280 --> 00:19:04,360
|
|
|
-and did not consider themselves
|
|
|
-to be hackers.
|
|
|
+e non si consideravano a loro stesse
|
|
|
+come hackers.
|
|
|
|
|
|
273
|
|
|
00:19:04,520 --> 00:19:09,400
|
|
|
-It took me a while to realize that in fact
|
|
|
-there were no women hackers.
|
|
|
+Mi ci volle del tempo per rendermi conto del fatto che
|
|
|
+non c'erano donne hackers.
|
|
|
|
|
|
274
|
|
|
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
|
|
|
-It is not just in the commercial development of technology,
|
|
|
+Non era solo nello sviluppo commerciale della tecnologia,
|
|
|
|
|
|
275
|
|
|
00:19:12,600 --> 00:19:14,800
|
|
|
-but even more in alternative fields
|
|
|
+ma anche nei campi piu alternativi
|
|
|
|
|
|
276
|
|
|
00:19:14,800 --> 00:19:18,840
|
|
|
-and the technological underground
|
|
|
-that there are so few women involved.
|
|
|
+e nell' underground tecnologico
|
|
|
+c'erano cosi poche donne coinvolte.
|
|
|
|
|
|
277
|
|
|
00:19:19,320 --> 00:19:21,960
|
|
|
-No matter what area of application and no matter what the objective,
|
|
|
+Non importava l'area di applicazione l'obbiettivo,
|
|
|
|
|
|
278
|
|
|
00:19:21,960 --> 00:19:24,800
|
|
|
-the borderlines of gender are still maintained.
|
|
|
+le frontiere del genere erano ancora mantenute.
|
|
|
|
|
|
279
|
|
|
00:19:25,120 --> 00:19:28,000
|
|
|
-Of all the technological
|
|
|
-spheres, however,
|
|
|
+Tra tutte le sfere
|
|
|
+ tecnologiche, inoltre,
|
|
|
|
|
|
280
|
|
|
00:19:28,000 --> 00:19:31,320
|
|
|
-it is in the hacker scene that we find the fewest women.
|
|
|
+é nella scena hacker dove si incontrano meno donne.
|
|
|
|
|
|
281
|
|
|
00:19:31,320 --> 00:19:38,120
|
|
|
-Hacking is a purely male domain, and in
|
|
|
-that sense a clearly gendered space.
|
|
|
+l'hacking é un ambito puramente mascolino,
|
|
|
+e in questo senso uno spazio chiaramente genderizzato.
|
|
|
|
|
|
282
|
|
|
00:19:38,760 --> 00:19:39,800
|
|
|
-In 2010s
|
|
|
+Nel 2010s
|
|
|
|
|
|
283
|
|
|
00:19:39,800 --> 00:19:45,800
|
|
|
-Amazon AI was denying engineering
|
|
|
-job applications from women
|
|
|
+l'intelligenza artificiale di amazon negava le candidature di donne
|
|
|
+a posti di lavoro come ingegnere
|
|
|
|
|
|
284
|
|
|
00:19:45,800 --> 00:19:48,960
|
|
|
-because that's what it learned
|
|
|
-from historical data.
|
|
|
+perché era quello che aveva imparato
|
|
|
+dallo storico dei dati.
|
|
|
|
|
|
285
|
|
|
00:19:49,760 --> 00:19:56,480
|
|
|
-Today women comprise around 20-25%
|
|
|
-of the jobs in the tech sector.
|
|
|
+Ad oggi le donne rappresentano il 20-25% dell* lavorator* nel settore tecnologico.
|
|
|
|
|
|
286
|
|
|
00:19:56,680 --> 00:20:01,280
|
|
|
-In free and open source movements,
|
|
|
-gender gap is even worse,
|
|
|
+Nei movimenti di codice aperto e libero
|
|
|
+la differenza é ancora peggiore,
|
|
|
|
|
|
287
|
|
|
00:20:01,280 --> 00:20:05,520
|
|
|
-with women comprising 6% of contributors.
|
|
|
+dove le donne costituiscono il 6% delle contribuzioni.
|
|
|
|
|
|
288
|
|
|
00:20:06,080 --> 00:20:10,840
|