sottotitoli in italiano della parte 2 fino a linea 287
This commit is contained in:
parent
36025ea345
commit
df24aec130
1 changed files with 59 additions and 60 deletions
|
@ -1106,174 +1106,173 @@ non va bene hackers, non va bene !
|
||||||
|
|
||||||
251
|
251
|
||||||
00:17:25,680 --> 00:17:30,440
|
00:17:25,680 --> 00:17:30,440
|
||||||
He returned to
|
Il quale ritornò
|
||||||
the FSF board of directors in 2021.
|
nel direttivo del FSF nel 2021.
|
||||||
|
|
||||||
252
|
252
|
||||||
00:17:30,600 --> 00:17:42,800
|
00:17:30,600 --> 00:17:42,800
|
||||||
Uniros a nosotros y compartid el software,
|
Unitevi a noi e condividete software,
|
||||||
sereis libres hackers, sereis libres!
|
diventerete hacker liber*, diventerete liber*!
|
||||||
|
|
||||||
253
|
253
|
||||||
00:17:43,080 --> 00:17:46,000
|
00:17:43,080 --> 00:17:46,000
|
||||||
Tragically, first hacker conference coincides
|
Tragicamente, la prima conferenza hacker coincide
|
||||||
|
|
||||||
254
|
254
|
||||||
00:17:46,000 --> 00:17:51,800
|
00:17:46,000 --> 00:17:51,800
|
||||||
with the peak of women
|
con il picco di partecipazione delle donne
|
||||||
in computer science degrees at 37%,
|
nelle carriere ICT al 37%,
|
||||||
|
|
||||||
255
|
255
|
||||||
00:17:51,800 --> 00:17:55,000
|
00:17:51,800 --> 00:17:55,000
|
||||||
which was followed
|
che in seguito si trasformò in una costante discesa.
|
||||||
by a downward slope.
|
|
||||||
|
|
||||||
256
|
256
|
||||||
00:17:55,320 --> 00:18:00,160
|
00:17:55,320 --> 00:18:00,160
|
||||||
First computer programmers, from
|
Le prime programmatrici, da
|
||||||
Ada Lovelace to ENIAC girls
|
ada lovelace alle ragazze dell ENIAC
|
||||||
|
|
||||||
257
|
257
|
||||||
00:18:00,160 --> 00:18:02,560
|
00:18:00,160 --> 00:18:02,560
|
||||||
to Hidden Figures, were women
|
fino alle figure occulte, erano donne
|
||||||
|
|
||||||
258
|
258
|
||||||
00:18:02,560 --> 00:18:08,160
|
00:18:02,560 --> 00:18:08,160
|
||||||
and software was not considered important
|
e il software non era considerato abbastaza importante
|
||||||
enough to be a masculine job.
|
da essere un lavoro maschile.
|
||||||
|
|
||||||
259
|
259
|
||||||
00:18:08,720 --> 00:18:11,640
|
00:18:08,720 --> 00:18:11,640
|
||||||
When software became more popular
|
Quando il software si popolarizzò
|
||||||
around 1970s
|
intorno agli anni 70'
|
||||||
|
|
||||||
260
|
260
|
||||||
00:18:11,640 --> 00:18:15,880
|
00:18:11,640 --> 00:18:15,880
|
||||||
men started pushing women out of the sector in many ways
|
uomini iniziarono a spingere le donne fuori dal settore in varie maniere
|
||||||
|
|
||||||
261
|
261
|
||||||
00:18:16,200 --> 00:18:22,000
|
00:18:16,200 --> 00:18:22,000
|
||||||
that included hiring practices which
|
che includevano pratiche di assunzione
|
||||||
preferred anti-social personality profiles
|
che preferivano profili di personalità anti-sociali
|
||||||
|
|
||||||
262
|
262
|
||||||
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
|
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
|
||||||
assumed to be male, which is the root
|
presunti maschili, le quali sono alla radice
|
||||||
of the anti-social hacker stereotype.
|
dello stereotipo dell hacker antisociale.
|
||||||
|
|
||||||
263
|
263
|
||||||
00:18:28,560 --> 00:18:32,440
|
00:18:28,560 --> 00:18:32,440
|
||||||
Cornelia Sollfrank,
|
cornelia sollfrank,
|
||||||
one of the founders of Old Boys Network,
|
un* dell* fondatric* di old boys network,
|
||||||
|
|
||||||
264
|
264
|
||||||
00:18:32,440 --> 00:18:35,280
|
00:18:32,440 --> 00:18:35,280
|
||||||
the first international cyberfeminist alliance,
|
la prima alleanza cyberfemminista internazionale,
|
||||||
|
|
||||||
265
|
265
|
||||||
00:18:35,280 --> 00:18:40,800
|
00:18:35,280 --> 00:18:40,800
|
||||||
wrote an article titled "Women Hackers"
|
scrisse nel 1999 un articolo intitolato
|
||||||
in 1999:
|
"women hackers"
|
||||||
|
("donne hacker") :
|
||||||
|
|
||||||
266
|
266
|
||||||
00:18:40,800 --> 00:18:44,680
|
00:18:40,800 --> 00:18:44,680
|
||||||
"In the course of pursuing my interest in hackers and their work,
|
"nel percorso di ricerca del mio interesse nell* hackers e del loro lavoro,
|
||||||
|
|
||||||
267
|
267
|
||||||
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
|
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
|
||||||
I attended several hackers’ meetings.
|
partecipai a diversi incontri di hacker.
|
||||||
|
|
||||||
268
|
268
|
||||||
00:18:47,200 --> 00:18:51,480
|
00:18:47,200 --> 00:18:51,480
|
||||||
Naturally, as a cyberfeminist,
|
Evidentemente, come cyberfemmista,
|
||||||
I was looking for women hackers.
|
cercavo donne hacker.
|
||||||
|
|
||||||
269
|
269
|
||||||
00:18:51,920 --> 00:18:54,600
|
00:18:51,920 --> 00:18:54,600
|
||||||
In the beginning I tried
|
all'inizio provai ad
|
||||||
to ignore the fact
|
ignorare il fatto che
|
||||||
|
|
||||||
270
|
270
|
||||||
00:18:54,600 --> 00:18:57,640
|
00:18:54,600 --> 00:18:57,640
|
||||||
that the few women who participated in these meetings
|
le poche donne che partecipavano a questi incontri
|
||||||
|
|
||||||
271
|
271
|
||||||
00:18:57,640 --> 00:19:01,280
|
00:18:57,640 --> 00:19:01,280
|
||||||
were not actively involved
|
non erano attivamente coinvolte
|
||||||
in computer hacking,
|
nell'hacking informatico,
|
||||||
|
|
||||||
272
|
272
|
||||||
00:19:01,280 --> 00:19:04,360
|
00:19:01,280 --> 00:19:04,360
|
||||||
and did not consider themselves
|
e non si consideravano a loro stesse
|
||||||
to be hackers.
|
come hackers.
|
||||||
|
|
||||||
273
|
273
|
||||||
00:19:04,520 --> 00:19:09,400
|
00:19:04,520 --> 00:19:09,400
|
||||||
It took me a while to realize that in fact
|
Mi ci volle del tempo per rendermi conto del fatto che
|
||||||
there were no women hackers.
|
non c'erano donne hackers.
|
||||||
|
|
||||||
274
|
274
|
||||||
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
|
00:19:09,400 --> 00:19:12,600
|
||||||
It is not just in the commercial development of technology,
|
Non era solo nello sviluppo commerciale della tecnologia,
|
||||||
|
|
||||||
275
|
275
|
||||||
00:19:12,600 --> 00:19:14,800
|
00:19:12,600 --> 00:19:14,800
|
||||||
but even more in alternative fields
|
ma anche nei campi piu alternativi
|
||||||
|
|
||||||
276
|
276
|
||||||
00:19:14,800 --> 00:19:18,840
|
00:19:14,800 --> 00:19:18,840
|
||||||
and the technological underground
|
e nell' underground tecnologico
|
||||||
that there are so few women involved.
|
c'erano cosi poche donne coinvolte.
|
||||||
|
|
||||||
277
|
277
|
||||||
00:19:19,320 --> 00:19:21,960
|
00:19:19,320 --> 00:19:21,960
|
||||||
No matter what area of application and no matter what the objective,
|
Non importava l'area di applicazione l'obbiettivo,
|
||||||
|
|
||||||
278
|
278
|
||||||
00:19:21,960 --> 00:19:24,800
|
00:19:21,960 --> 00:19:24,800
|
||||||
the borderlines of gender are still maintained.
|
le frontiere del genere erano ancora mantenute.
|
||||||
|
|
||||||
279
|
279
|
||||||
00:19:25,120 --> 00:19:28,000
|
00:19:25,120 --> 00:19:28,000
|
||||||
Of all the technological
|
Tra tutte le sfere
|
||||||
spheres, however,
|
tecnologiche, inoltre,
|
||||||
|
|
||||||
280
|
280
|
||||||
00:19:28,000 --> 00:19:31,320
|
00:19:28,000 --> 00:19:31,320
|
||||||
it is in the hacker scene that we find the fewest women.
|
é nella scena hacker dove si incontrano meno donne.
|
||||||
|
|
||||||
281
|
281
|
||||||
00:19:31,320 --> 00:19:38,120
|
00:19:31,320 --> 00:19:38,120
|
||||||
Hacking is a purely male domain, and in
|
l'hacking é un ambito puramente mascolino,
|
||||||
that sense a clearly gendered space.
|
e in questo senso uno spazio chiaramente genderizzato.
|
||||||
|
|
||||||
282
|
282
|
||||||
00:19:38,760 --> 00:19:39,800
|
00:19:38,760 --> 00:19:39,800
|
||||||
In 2010s
|
Nel 2010s
|
||||||
|
|
||||||
283
|
283
|
||||||
00:19:39,800 --> 00:19:45,800
|
00:19:39,800 --> 00:19:45,800
|
||||||
Amazon AI was denying engineering
|
l'intelligenza artificiale di amazon negava le candidature di donne
|
||||||
job applications from women
|
a posti di lavoro come ingegnere
|
||||||
|
|
||||||
284
|
284
|
||||||
00:19:45,800 --> 00:19:48,960
|
00:19:45,800 --> 00:19:48,960
|
||||||
because that's what it learned
|
perché era quello che aveva imparato
|
||||||
from historical data.
|
dallo storico dei dati.
|
||||||
|
|
||||||
285
|
285
|
||||||
00:19:49,760 --> 00:19:56,480
|
00:19:49,760 --> 00:19:56,480
|
||||||
Today women comprise around 20-25%
|
Ad oggi le donne rappresentano il 20-25% dell* lavorator* nel settore tecnologico.
|
||||||
of the jobs in the tech sector.
|
|
||||||
|
|
||||||
286
|
286
|
||||||
00:19:56,680 --> 00:20:01,280
|
00:19:56,680 --> 00:20:01,280
|
||||||
In free and open source movements,
|
Nei movimenti di codice aperto e libero
|
||||||
gender gap is even worse,
|
la differenza é ancora peggiore,
|
||||||
|
|
||||||
287
|
287
|
||||||
00:20:01,280 --> 00:20:05,520
|
00:20:01,280 --> 00:20:05,520
|
||||||
with women comprising 6% of contributors.
|
dove le donne costituiscono il 6% delle contribuzioni.
|
||||||
|
|
||||||
288
|
288
|
||||||
00:20:06,080 --> 00:20:10,840
|
00:20:06,080 --> 00:20:10,840
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue