2012-10-06 16:27:53 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:00+0100\n"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Language-Team: \n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Language: pl\n"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:12
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. <a href='db-updater.php'>Przeprowadź aktualizację</a>."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:1308
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2035
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:169
#: include/functions.php:2036
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:99
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unread First"
msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2025
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:589
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:74
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:237
#: include/functions.php:2011
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:33
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: classes/pref/feeds.php:1304
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1197
#: include/functions.php:1860
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Wtyczki systemowe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:238
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:957
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:792
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:797
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/digest.php:109
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761
#: include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1195
#: include/functions.php:1858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1709
#: classes/feeds.php:1100
#: classes/pref/filters.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1919
#: include/functions.php:2033
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1923
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1985
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1986
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1987
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1988
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1989
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1990
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1991
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-06-20 10:56:58 +02:00
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1992
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-20 10:56:58 +02:00
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-20 10:56:58 +02:00
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1994
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1995
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1996
#: js/viewfeed.js:1968
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1997
#: js/viewfeed.js:1979
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1998
#: js/viewfeed.js:1957
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1999
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Odrzuć wybrane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2001
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "Odrzuć przeczytane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2002
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2003
#: js/viewfeed.js:1998
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2004
#: js/viewfeed.js:1992
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2005
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2006
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2007
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2008
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2010
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2012
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2013
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2014
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2015
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2016
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2017
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2018
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2019
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2020
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2021
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2022
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2023
#: classes/pref/feeds.php:1307
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2024
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:135
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2026
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reverse headlines"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2027
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2028
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:178
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2029
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2030
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2031
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2032
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2034
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2037
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:645
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2039
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2041
#: classes/pref/filters.php:657
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2042
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2043
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2579
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3179
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3201
#: include/functions.php:3442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:281
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3211
#: classes/feeds.php:679
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3243
#: classes/feeds.php:631
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3256
#: classes/feeds.php:644
#: classes/pref/feeds.php:568
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3288
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1674
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:370
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3479
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3714
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3770
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:4280
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:183
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:504
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:205
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:209
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:257
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/rpc.php:63
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1038
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:217
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/login_form.php:235
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:509
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/sessions.php:73
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/article.php:204
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:898
#: plugins/nsfw/init.php:85
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/article.php:206
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512
#: classes/feeds.php:1027
#: classes/feeds.php:1079
#: classes/feeds.php:1139
#: classes/pref/users.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:901
#: classes/pref/feeds.php:1814
#: plugins/mail/init.php:129
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:450
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Title:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Tytuł:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/pref/feeds.php:566
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Content:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Treść:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Labels:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Etykiety:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Share"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Udostępnij"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Not logged in"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie zalogowany"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:558
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
#: classes/handler/public.php:693
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
#: classes/handler/public.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:687
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:604
#: classes/handler/public.php:690
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:611
#: classes/handler/public.php:703
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:721
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:654
#: classes/handler/public.php:745
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:780
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:802
#: classes/pref/users.php:352
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:838
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:860
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:884
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:949
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:48
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:166
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:168
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Any"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Dowolny"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:171
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "All tags."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Wszystkie znaczniki"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:173
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:205
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:333
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:247
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:75
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/feeds.php:83
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:84
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/pref/feeds.php:1621
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/feeds.php:86
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1623
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: classes/feeds.php:95
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:101
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Set score"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Oceń"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:124
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:197
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:827
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:254
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:370
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:523
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:573
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:728
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:731
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:734
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:740
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:755
#: classes/feeds.php:922
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:912
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:965
#: classes/feeds.php:973
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:979
#: classes/pref/feeds.php:588
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:987
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:999
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:835
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:839
#: classes/pref/feeds.php:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1006
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:845
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1021
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1813
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1024
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1138
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1291
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1051
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1052
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1078
#: classes/pref/users.php:350
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:742
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1089
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1097
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:645
#: classes/pref/feeds.php:851
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1295
#: classes/pref/feeds.php:1552
#: classes/pref/feeds.php:1618
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:334
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:94
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Dodaj"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Apply actions"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Zastosuj działania"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match any rule"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Combine"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Połącz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1325
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1347
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "on field"
msgstr "pole"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "in"
msgstr "w"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save rule"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Zapisz regułę"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:902
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save action"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Zapisz działanie"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1687
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: classes/pref/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:142
2012-10-06 16:27:53 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#: classes/pref/prefs.php:198
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:218
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Informacje osobiste"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:238
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:267
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:299
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enter your password"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Wprowadź hasło"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Disable OTP"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:422
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enable OTP"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:680
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:740
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:796
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: classes/pref/prefs.php:741
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:742
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: classes/pref/prefs.php:743
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Incorrect password"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:810
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:611
#: classes/pref/feeds.php:826
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:641
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:855
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:861
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:867
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:875
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:883
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cache images locally"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:720
#: classes/pref/feeds.php:889
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:726
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:740
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:762
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:769
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1144
#: classes/pref/feeds.php:1197
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Inactive feeds"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nieaktywne kanały"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
#: js/prefs.js:1732
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1323
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add category"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Dodaj kategorię"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Usuń wybrane"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1346
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1412
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1457
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1467
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1548
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1650
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1670
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1784
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1806
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:60
#, fuzzy
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Status"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:362
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:363
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:409
#: js/feedlist.js:437
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:718
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/functions.js:750
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:752
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: js/functions.js:769
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:774
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:817
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:844
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:849
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:852
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: js/functions.js:874
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:883
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1076
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Zresetowano prenumerate."
#: js/functions.js:1212
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:680
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/functions.js:1324
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1355
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1359
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/functions.js:1546
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:661
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1561
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1567
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/functions.js:1599
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1741
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1752
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1176
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1755
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Czyszczenie kanału..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:648
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:669
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:674
#: js/tt-rss.js:823
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:818
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:828
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:972
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cancel search"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Nie wybrano żadnego artykułu."
msgstr[1] "Nie wybrano żadnego artykułu."
msgstr[2] "Nie wybrano żadnego artykułu."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:876
#: js/viewfeed.js:910
#: js/viewfeed.js:1030
#: js/viewfeed.js:1073
#: js/viewfeed.js:1126
#: js/viewfeed.js:2182
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1082
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1085
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1087
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1132
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1156
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1162
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1399
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1434
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1436
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1943
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1949
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2049
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2054
2012-10-06 16:27:53 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2151
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2193
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import z Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: plugins/share/share.js:18
#, fuzzy
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: plugins/share/share.js:59
#, fuzzy
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "%d more..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zamknij"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Usuń artykuł"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d kanał)"
#~ msgstr[1] "(%d kanały)"
#~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentarze?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-06 16:27:53 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."