tt-rss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3259 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#
# Translators:
# <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 14:25+0400\n"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:02+0000\n"
"Last-Translator: poitzorg <ailbone@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:67
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:68
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:69
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:70
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:71
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:72
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:78 backend.php:88
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:79 backend.php:89
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:80 backend.php:90
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:98
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:109
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:110
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden: "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Ihr Datenbankschema ist von einer neueren Version von Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny "
"Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
#: js/viewfeed.js:1169
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: digest.php:71
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Inaktive Feed"
#: digest.php:76 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: digest.php:82
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Regular version"
msgstr "Ungültiger Regulärerausdruck"
#: errors.php:9
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Match-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite "
"zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:36
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:165
msgid "Show articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Neue Artikel"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:182 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
#: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:198 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:202 classes/handler/public.php:559
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke anzeigen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:213
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Hilfe zu Tastaturbefehlen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1272 include/functions.php:1921
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "Link"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:215
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: update.php:33
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Bewertung umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per Email versenden"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:46
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Artikel auswahl umkehren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Alle Artikel abwählen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1978
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1976
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1972
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1974
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Andere Tipps für das Webinterface sind im Tiny Tiny RSS wiki verfügbar."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:491
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:52
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open regular version"
msgstr "Ungültiger Regulärerausdruck"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1270
#: include/functions.php:1919
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Gelesene Artikel und Feeds nicht anzeigen"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: include/functions.php:571
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/functions.php:689
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/functions.php:1281 include/functions.php:1822
#: include/functions.php:1907 include/functions.php:1929
#: include/functions.php:2784 classes/opml.php:413 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:1771 classes/dlg.php:385 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:1980
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
#: include/functions.php:1982
msgid "Recently read"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:2431
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: include/functions.php:3152 js/viewfeed.js:1998
msgid "Click to play"
msgstr "Zum Abspielen klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3153 js/viewfeed.js:1997
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3285
msgid " - "
msgstr " - "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3314 include/functions.php:4101 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3324 classes/feeds.php:669
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3334 classes/feeds.php:696
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3350 classes/feeds.php:707
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3367 classes/feeds.php:609
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3380 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
#: include/functions.php:3395 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:3414
msgid "Related"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:3444 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:178 classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:555 classes/dlg.php:586
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:720 classes/button/share.php:47
#: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
#: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/pref/feeds.php:1712
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:4126
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#: include/functions.php:4593
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
#: include/functions.php:4603 classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4613 classes/feeds.php:765
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:4757
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:4799
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:5259
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d archivierte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:5283
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:5329
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions.php:5334
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Format"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/functions.php:5493
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/functions.php:5499
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Link"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Artikeldatum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
#: js/viewfeed.js:501
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Bewertung ändern"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer ähnlicher Feeds mit teilweise gleichen "
"Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, werden die selben Artikel von "
"unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstatt einzelne Fenster für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht "
"verwendet (Komma-getrennte Liste)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (älteste zuerst)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Externe API aktivieren"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Feed-Datum sortieren"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:114
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Profil"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:663
#: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
#: classes/pref/feeds.php:761
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt"
#: classes/handler/public.php:430
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Label"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
#: classes/dlg.php:313 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:424
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:648 classes/dlg.php:698
#: classes/dlg.php:770 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
#: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
#: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
#: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
#: classes/pref/feeds.php:886
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: classes/handler/public.php:473
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
#: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed URLs gefunden."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren.<br>Kann die Feed-URL nicht herunterladen."
#: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
"erneut geladen werden um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: classes/dlg.php:71 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
#: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
#: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
#: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/dlg.php:85
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktives Profil"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:583
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:259
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:734 classes/pref/feeds.php:532
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
#: classes/dlg.php:285 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:748 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:751 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: classes/dlg.php:302
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
#: classes/dlg.php:307 classes/dlg.php:362 classes/dlg.php:769
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: classes/dlg.php:310
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: classes/dlg.php:334 classes/dlg.php:423 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/dlg.php:338
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
#: classes/dlg.php:339
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
#: classes/dlg.php:342
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: classes/dlg.php:363 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: classes/dlg.php:374
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: classes/dlg.php:382
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
#: classes/dlg.php:398
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
#: classes/dlg.php:430
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
#: classes/dlg.php:453 classes/dlg.php:646 classes/button/note.php:33
#: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
#: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/dlg.php:461
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: classes/dlg.php:530
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
#: classes/dlg.php:533
msgid "Match:"
msgstr "Suche: "
#: classes/dlg.php:538
msgid "Which Tags?"
msgstr "Welche Tags?"
#: classes/dlg.php:551
msgid "Display entries"
msgstr "Einträge anzeigen"
#: classes/dlg.php:563 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
#: classes/dlg.php:574
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#: classes/dlg.php:602 classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#: classes/dlg.php:610
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:614 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: classes/dlg.php:616
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: classes/dlg.php:630
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet übergehen. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Basis benutzt "
"werden."
#: classes/dlg.php:657 classes/pref/instances.php:65
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:666 classes/pref/instances.php:76
#: classes/pref/instances.php:173
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:676 classes/pref/instances.php:87
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:679 classes/pref/instances.php:90
#: classes/pref/instances.php:174
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:94
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
"Benutzen Sie eine Zugriffsberechtigung für beide verbundenen Instanzen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:691 classes/pref/instances.php:102
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Neue Zugriffsberechtigung erstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:695
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:713
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Datei konnte nicht hochgeladen werden. Bitte upload_max_filesize \n"
"in PHP.ini anpassen. (Aktueller Wert = %s)"
#: classes/dlg.php:731
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Keine Feederkennung)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:740
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonierende Feeds, Einen pro Zeile"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:762
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Anmeldung."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Bewertung"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
msgid "mark as read"
msgstr "als gelesen markieren"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:738
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: classes/button/share.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: classes/button/share.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Du kannst diesen Artikel über folgende URL teilen"
#: classes/button/tweet.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Auf Twitter teilen"
#: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: classes/button/mail.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: classes/button/mail.php:73
msgid "From:"
msgstr "Absender:"
#: classes/button/mail.php:82
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: classes/button/mail.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: classes/button/mail.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Filter %s hinzu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Label %s kopieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Label %s kopieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter %s hinzu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:413
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:460
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:833
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert."
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: classes/pref/instances.php:154
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Artikel für diesen Filter gefunden."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: classes/pref/filters.php:714
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: classes/pref/filters.php:764
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:783
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:806
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
#: classes/pref/filters.php:850
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Panel Aktionen"
#: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: classes/pref/instances.php:153
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
#: classes/pref/instances.php:165
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden um "
"beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit "
"folgender URL:"
#: classes/pref/instances.php:175
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: classes/pref/instances.php:176
msgid "Status"
msgstr ""
#: classes/pref/instances.php:177
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Anmeldung"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Bereite Daten vor"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Aktiviert"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Nein"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:579
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:647
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:662
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:667
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d) Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/pref/feeds.php:499
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
#: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
msgid "using"
msgstr "verwende"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:588
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweise:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#: classes/pref/feeds.php:684
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Replace"
msgstr "Ersetze"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für push-enabled Feeds zurücksetzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1238
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite gewählten Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Feed-Kategorien"
#: classes/pref/feeds.php:1307
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Zeige / Verstecke leere Kategorien"
#: classes/pref/feeds.php:1313
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny Tiny RSS Einstellungen "
"importiert und export werden."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Include settings"
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#: classes/pref/feeds.php:1415
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die folgende URL kennt."
#: classes/pref/feeds.php:1421
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Eine öffentliche OPMl enthält keine Tiny Tiny RSS Einstellungen, Feeds die "
"eine Anmeldung benötigen oder Feeds die nicht in den Favoriten enthalten "
"sind."
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML URL an."
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Article archive"
msgstr "Artikelarchiv"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Die bewerteten und archivierten Artikel können exportiert werden. "
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox Integration"
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
#: classes/pref/feeds.php:1463
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen den Feed, an "
"dem Sie interessiert sind in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn "
"zu abonnieren."
#: classes/pref/feeds.php:1477
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & gesendete Artikel / erzeugte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1493
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1495
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1506
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Du kannst alle über URL geteilten Artikel hier deaktivieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle veröffentlichten Artikel zurückziehen"
#: classes/pref/feeds.php:1582
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
"zuerst):"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: js/digest.js:287
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: js/digest.js:445
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: js/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d weitere..."
#: js/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: js/digest.js:627
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: js/feedlist.js:283
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie tt-rss.org diese Ausnahme melden wollen? Der "
"Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
"Datenbank gespeichert werden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Feed-Icons entfernen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: js/functions.js:847
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/functions.js:874
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/functions.js:879
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein"
#: js/functions.js:882
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/functions.js:935
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Konnte die angegebene Feed-URL nicht herunterladen."
#: js/functions.js:939
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/functions.js:1067
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/functions.js:1093
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: js/functions.js:1130
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1234
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten "
"Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
#: js/functions.js:1362
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#: js/functions.js:1393
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: js/functions.js:1599
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: js/functions.js:1637
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:1740
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht"
#: js/functions.js:1779
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
#: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
#: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "(Invertiert)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Labels entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Labels ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorien"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig Weiter?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
"löschen. Fortfahren?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:2192
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:2268
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:1052
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Abbrechen"
#: js/viewfeed.js:942
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:972
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/viewfeed.js:1014
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#: js/viewfeed.js:1017
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
#: js/viewfeed.js:1061
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1247
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1282
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1891
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1905
msgid "Mark above as read"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Remove label"
msgstr "Ausgewähltes Label entfernen?"
#: js/viewfeed.js:1991
msgid "Playing..."
msgstr "Abspielen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1992
msgid "Click to pause"
msgstr "Zum Pausieren klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:2150
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2192
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Dieses Panel schließen"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Kategorien bearbeiten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth "
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "wurde bereits importiert."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "vorher"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "nacher"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Gespeicherte Zugangsdaten löschen"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."