tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

4657 lines
116 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-11-22 21:18:54 +01:00
# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 10:24+0400\n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:158
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: errors.php:9
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:17
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:36
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1174
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:164
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr "Articles mémorisés"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:168
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:176
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "Data"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:408 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:227
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:229 include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:232
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:234
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:90
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121
#: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: update.php:37
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119
#: include/functions.php:1740
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:24
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:29
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1130
#: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728
#: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:701
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1793
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1795
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1797
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1801
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1803
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1870
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1871
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Canals generats"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1872
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1873
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1875
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1876
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1877
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1878
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Tots els articles"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1879
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1880
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1881
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1882
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1883
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Publica l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1798
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1792
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fet!"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1889
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1890
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tots els articles"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1892
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr "Buida els articles"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1895
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Buida els articles"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1896
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Purga els articles per llegir"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Purga els articles per llegir"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Buida els articles"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1907
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1911
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Vés a..."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Actualitza"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altres:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1922
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:2405
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:2892 js/viewfeed.js:1885
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Feu clic per editar"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1884
msgid "Play"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3014
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3036 include/functions.php:3353 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3046 classes/feeds.php:653
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3075 classes/feeds.php:608
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3088 classes/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:507
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3117
msgid "Related"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3144 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3378
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "edita la nota"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3611
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:3661
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Buida els articles"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1849
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:193
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgstr ""
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:402
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:406
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contingut"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:408
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:451
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última connexió el"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tot"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Cap"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:69
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Canal"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:257
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Entra"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:294
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:322
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:323
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:326
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:447
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:519
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance&nbsp;:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:524
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sense etiqueta"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:539
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "mostra els canals"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:599
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivell d'accés:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivell d'accés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:699
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crea"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:712
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:721
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:743
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: classes/feeds.php:83
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuació"
#: classes/feeds.php:115
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/feeds.php:117
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:798
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:553
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Buida els articles"
#: classes/feeds.php:699
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:702
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:705
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:709
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:711
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:726 classes/feeds.php:907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "S'està afegint el canal..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Crea un filtre"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:416
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/labels.php:37
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: classes/pref/filters.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Accions dels canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Basat en:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Tester"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "al camp"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "a"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Desa"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Quadre d'accions"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticació"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:209
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(Desactivat)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activat"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:493
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:552
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crea un filtre"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "description"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilita les icones dels canals."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Edita el canal"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:494
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Action"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Subscrit als canals:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Tots els canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Edita les categories"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integració al Firefox"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Articles mémorisés"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Feu clic per editar"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/pocket/init.php:30
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Pocket"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:39
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Torna a la llista de canals."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Buida els articles"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/pinterest/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Pinterest"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data de l'article"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/init.php:221
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Desa"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:38
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Example Pane"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:69
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:75
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marca'l com a destacat"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/identica/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Títol"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enllaç"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:307
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:318
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Més canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Flattr this article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/googleplus/init.php:29
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share on Google+"
msgstr "Títol"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:310
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:320
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualització:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:328
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Última actualització:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Títol"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:627
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:630
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:757
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:789
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:883
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:944
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:948
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filtres"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Accions dels canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1612
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1650
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1792
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Edita les categories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Edita les categories"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1791
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:508
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:518
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/tt-rss.js:688
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/tt-rss.js:850
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:674 js/viewfeed.js:702 js/viewfeed.js:729 js/viewfeed.js:791
#: js/viewfeed.js:823 js/viewfeed.js:960 js/viewfeed.js:1003
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1967 plugins/mailto/init.js:7
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:940
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:968
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:970
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1012
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1015
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Articles marcats"
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1059
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1083
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1252
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1287
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-17 11:25:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1289
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1784
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1854
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1878
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1879
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Feu clic per editar"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1936
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:1978
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: plugins/digest/digest.js:71
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:289
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:447
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:518
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:525
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:632
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marca l'article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: plugins/instances/instances.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Els meus canals"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Els 25 més llegits"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
#~ "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ja s'ha importat"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Coincidència inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
#~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
#~ "inferiors a la 5."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
#~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
#~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
#~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
#~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
#~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
#~ "canals concrets."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
#~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
#~ "local sigui correcta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"