400 lines
23 KiB
Markdown
400 lines
23 KiB
Markdown
Interprétation simultanée transmise par radiofréquence
|
||
|
||
COATI, Collectif pour l'autogestion des technologies d'interprétation
|
||
|
||
Introduction
|
||
|
||
« *Ni la solidarité internationale ni les mouvements de protestation
|
||
globaux ne sont des phénomènes nouveaux. Depuis les révolutions
|
||
européennes de 1848, en passant par les révoltes de 1917-1918 après la
|
||
révolution russe, jusqu'aux éclairs de résistance presque universels de
|
||
1968, les luttes ont toujours su s'inspirer mutuellement et se parler à
|
||
un niveau global. Ce qui constitue peut-être une nouveauté de nos
|
||
époques c'est la facilité et la rapidité avec lesquelles nous pouvons
|
||
communiquer d'une lutte à une autre, et le fait que la mondialisation
|
||
implique que des personnes très différentes les unes des autres et
|
||
appartenant à des cultures des quatre coins du monde se retrouvent face
|
||
à un ennemi commun.* » (*Do or Die*, numéro 8, 1999)
|
||
|
||
« *Notre résistance est aussi transnationale que le capital* » (Slogan
|
||
du jour d'action global contre le capitalisme, 8 juin 1999)
|
||
|
||
A mesure que l'économie est devenue transnationale, la résistance contre
|
||
ses conséquences sociales et écologiques dramatiques en a fait de même.
|
||
La résistance internationale a besoin de la rencontre de luttes et de
|
||
cultures distinctes pour se connaître, partager des idées et des
|
||
expériences, et coordonner des actions. Ce croisement des frontières et
|
||
des cultures implique aussi celui des barrières linguistiques, et les
|
||
questions linguistiques ont une influence sur les relations de pouvoir.
|
||
|
||
De nombreuses réunions internationales se font dans les langues les plus
|
||
« internationales », comme l'anglais, l'espagnol ou le français. De
|
||
nombreuses personnes parlent ces langues, mais c'est surtout du fait de
|
||
leur passé impérialiste : elles ont été imposées par la force, souvent
|
||
de manière brutale, à des peuples de cultures très diverses, en même
|
||
temps qu'elles gommaient les langues locales et détruisaient la
|
||
diversité culturelle. Elles peuvent être utiles pour communiquer, mais
|
||
souvent, elles ne sont pas notre langue maternelle et les participants à
|
||
une réunion en langue étrangère peuvent douter d'avoir bien tout
|
||
compris, ou ne pas prendre la parole car elles n'ont pas confiance en
|
||
leurs capacités à s'exprimer. Ces réunions finissent souvent par être
|
||
dominées par ceux qui se sentent à l'aise avec la langue majoritaire.
|
||
Ainsi, les locuteurs natifs des langues coloniales (notamment l'anglais)
|
||
ont dominé l'histoire et continuent de dominer nos réunions.
|
||
|
||
Si nous sommes réellement favorable à la diversité, la participation de
|
||
la base et la prise de décisions par consensus, nous devons faire un
|
||
travail de conscientisation sur ces relations de pouvoir et ces
|
||
processus d'inclusion et d'exclusion. Promouvoir l'égalité dans nos
|
||
communications et ouvrir des espaces à des locuteurs d'autres langues
|
||
est une tâche politique importante. Et l'un des outils les plus utiles
|
||
pour y parvenir est l'interprétation, pour que chacun puisse parler une
|
||
langue avec laquelle il s'exprime avec aisance.
|
||
|
||
L'interprétation entre deux langues est un art aussi ancien que les
|
||
langues elles mêmes, et ne nécessite l'usage d'aucune technologie.
|
||
Néanmoins, pour que l’interprétation soit praticable dans des réunions
|
||
multilingues, il faut qu'elle soit simultanée, et l’interprétation
|
||
simultanée multilingue ne se fait pas sans technologies.
|
||
|
||
Histoire des technologies d’interprétation alternatives
|
||
|
||
Les premiers essais de moyens technologiques destinés à faciliter ce
|
||
type d’interprétation remontent au procès de Nuremberg, après la Seconde
|
||
Guerre mondiale, avec un système basé sur le téléphone. A partir de là,
|
||
la technologie, en général basée sur des transmissions infrarouges,
|
||
s'est développée en même temps que les organisations internationales
|
||
comme l'ONU ou l'Union européenne. Ce sont aujourd'hui des technologies
|
||
très fonctionnelles mais aussi très chères; donc hors de portée de la
|
||
majorité des espaces activistes et des mouvements sociaux. Parfois, il
|
||
est possible de louer du matériel de ce type pour une réunion, mais dès
|
||
que nous voulons travailler à une échelle plus ambitieuse, les coûts
|
||
deviennent prohibitifs.
|
||
|
||
Les forums sociaux européens et mondiaux (FSE et FSM) qui ont eu lieu
|
||
entre 2001 et 2010 ont été des événements internationaux à très grande
|
||
échelle, avec jusqu'à 10 000 participants et des centaines de réunions
|
||
simultanées chaque jour. Au début, l'interprétation était très limitée,
|
||
à cause de son coût, mais ensuite, quelques personnes ont pris
|
||
conscience de l'importance des langues dans le processus politique, et
|
||
c'est comme ça qu'est né Babels, un réseau d'interprètes bénévoles.
|
||
|
||
L’interprétation et sa technologie ont commencé à faire partie du
|
||
processus politique. L'interprétation est plus simple dans les grandes
|
||
sessions plénières, où ce sont seulement quelques personnes qui parlent
|
||
et la majorité se limite à écouter. Le travail participatif requiert des
|
||
groupes plus petits, où les personnes peuvent intervenir, mais cela
|
||
oblige à multiplier les ressources nécessaires à l’interprétation. De ce
|
||
fait, les décisions prises sur l'interprétation ont une influence sur
|
||
les dynamiques de travail d'une réunion. Le coût prohibitif des
|
||
technologies commerciales et des interprètes impose des limites aux
|
||
ressources disponibles pour un travail de fond : les décisions ne sont
|
||
alors pas uniquement techniquement. Et même s'il y avait de l'argent
|
||
pour payer un service, il s'agirait d'une dépense perdue : vous donnez
|
||
de l'argent à une entreprise privée et ensuite, il disparaît.
|
||
L'alternative est l'autogestion, l'investissement dans des personnes et
|
||
du matériel de manière qui servent à augmenter les capacités et
|
||
l'autonomie des mouvements.
|
||
|
||
Lors du FSE de Paris en 2003, plus de 1000 bénévoles ont contribué à
|
||
l'interprétation pour que toutes les plénières et les ateliers aient
|
||
lieu dans différentes langues. Néanmoins, la technologie utilisée était
|
||
commerciale et les coûts ont été astronomiques. Nous n'avons plus jamais
|
||
utilisé de technologies d'interprétation commerciales dans une réunion
|
||
de cette envergure. C'est à cette occasion qu'ont eu lieu les premières
|
||
expérimentations sur des technologies alternatives pour
|
||
l'interprétation. Au début, elles étaient basées sur des ordinateurs
|
||
mais la digitalisation allongeait les décalages, ce qui entraînait de la
|
||
confusion tant au niveau du public qu'au niveau des interprètes. Au FSM
|
||
de Mumbai en 2004, les ordinateurs ont été abandonnés et nous sommes
|
||
passés à une technologie plus accessible, analogique, avec une
|
||
transmission câblée et par ondes de radio FM. Un groupe du nom de ALIS
|
||
(ALternative Interpreting Systems) s'est alors formé en Grèce pour
|
||
fournir des technologies d'interprétation au FSE de 2006 qui allait
|
||
avoir lieu à Athènes. En se basant sur l'expérience et les dessins
|
||
électroniques des groupes qui avaient utilisé des consoles
|
||
d’interprétation analogiques et de la transmission radio FM, ils
|
||
dédièrent des mois de travail à la fabrication du matériel adapté à
|
||
couvrir le forum dans son intégralité.
|
||
|
||
A Athènes, lors de cet événement politique d'envergure, ce fut la
|
||
première fois (et au sein des forums sociaux, malheureusement aussi la
|
||
dernière) que l'on reconnaissait pleinement le caractère politique de
|
||
l’interprétation alternative, et où l'on lui attribuait les ressources
|
||
nécessaires. Ce fut un succès sans précédent. Les récepteurs infrarouges
|
||
sont des appareils très coûteux, soigneusement contrôlés par leur
|
||
propriétaires qui exigent un dépôt (papiers ou carte de crédit) comme
|
||
garantie pour son usage. A Athènes en revanche, toute personne équipée
|
||
d'un transistor FM pouvait profiter de l'interprétation, et aujourd'hui
|
||
encore, les mouvements sociaux continuent d'utiliser différentes
|
||
versions de ce système qui permet à tous d'écouter l'interprétation
|
||
grâce à une simple radio de poche ou un téléphone avec récepteur radio.
|
||
|
||
Néanmoins, et malgré le succès d'Athènes, ce qui a été retenu du travail
|
||
avec les Forums sociaux en général a été le manque de soutien politique
|
||
et matériel, ce qui a rendu inutiles tous les efforts des techniciens et
|
||
des interprètes. De plus, il n'y a eu aucune aide entre chaque événement
|
||
pour acheter, fabriquer, stocker, transporter, essayer et réparer les
|
||
équipements. La différence avec l’équipement commercial qu'on loue
|
||
uniquement pendant les jours de l’événement est que le matériel autogéré
|
||
reste entre nos mains entre les réunions, et ce dans des quantités bien
|
||
plus importantes que n'importe quel autre événement pourrait exiger. Il
|
||
faut former des personnes sur le matériel, il y a des problèmes
|
||
logistiques et de l'administratif à régler, et cela nécessite des
|
||
ressources et du temps. Les forums sociaux ont refusé de le comprendre,
|
||
mais d'autres mouvements l'ont eux pris en compte.
|
||
|
||
COATI : le collectif pour l'autogestion des technologies de
|
||
l’interprétation
|
||
|
||
Le COATI s'est crée à Barcelone en 2009, en rassemblant des personnes
|
||
qui avaient participé à des mouvements anticapitalistes et
|
||
antimondialisation. Nous avions soutenu les paysans de la Vía Campesina
|
||
dans la création du mouvement pour la souveraineté alimentaire, nous
|
||
avions travaillé en tant qu'interprètes bénévoles (parfois dans des
|
||
conditions très précaires) et nous comprenions l'importance d'une
|
||
technologie alternative de qualité. Nous avions appris à nous organiser
|
||
de manière horizontale et consensuelle au sein de la culture DIY des
|
||
communautés anarchistes et anticapitalistes à travers l'Europe. Nous
|
||
avions l'expérience de la technologie grâce aux *hacklabs* squattés et
|
||
aux communautés du logiciel libre. Nous avions appris l'utilisation des
|
||
systèmes de sonorisation en organisant des festivals de punk *hardcore*,
|
||
des fêtes de rue et des radios libres communautaires. Toutes ces
|
||
expériences, et les valeurs qui animent ces communautés, ont inspiré
|
||
notre projet.
|
||
|
||
Nous avons alors invité à Barcelone un membre du collectif ALIS pour
|
||
qu'il nous montre le fonctionnement de son matériel, et nous avons
|
||
commencé à faire des recherches sur cette « vielle technologie
|
||
alternative» (la majeure partie de celle-ci était empilée dans des
|
||
entrepôts ou oubliée dans des cartons plein de poussière, dans des
|
||
bureaux de campagne). Notre engagement était d'accroître la diversité
|
||
linguistique et pour cela, notre plan était d’acquérir et de gérer
|
||
l'équipement, afin que chaque événement ne soit pas obligé de trouver
|
||
des solutions aux problèmes technologiques en repartant de zéro.
|
||
Néanmoins, nous nous sommes vite rendu compte que permettre l'accès aux
|
||
technologies de l’interprétation allait exiger plus qu'une simple
|
||
gestion de matériel et une réduction des coûts.
|
||
|
||
Rendre la technologie alternative utile
|
||
|
||
Le premier défi fut de dépasser les résistances à l'usage de
|
||
technologies alternatives, qui venaient souvent d'expériences négatives.
|
||
Le système pensé par les mouvements sociaux n'avait pas la même qualité
|
||
que l'équipement commercial. Il avait été conçu dans l'optique de
|
||
réduire grandement les coûts, en utilisant des matériaux bon marché, pas
|
||
spécialement pensé pour traiter du son, et aussi bien les interprètes
|
||
que le public devaient parfois supporter un bruit de fond qui devenait
|
||
rapidement insupportable.
|
||
|
||
Un élément important de solution fut simplement de donner à la
|
||
technologie l'importance qu'elle mérite. Nous nous sommes formés, et
|
||
dans l'équipe, où que nous allions, il y avait toujours une personne
|
||
responsable de la gestion de l'équipement. Dans le passé, de nombreux
|
||
problèmes venaient du fait que la technologie était toujours la dernière
|
||
roue du carrosse, et elle se gérait au dernier moment, sans responsable
|
||
de son bon fonctionnement. Nous avons appris au fur et à mesure et nous
|
||
avons dédié beaucoup de temps à trouver les causes des problèmes et à
|
||
modifier l'équipement, en ajoutant par exemple de petits circuits pour
|
||
filtrer et amplifier les signaux et ainsi améliorer la qualité du son.
|
||
|
||
Par ailleurs, le fait que l'équipement fabriqué par le collectif grec
|
||
vienne sans schéma électronique fut une difficulté supplémentaire. Il
|
||
nous fallu de nombreuses heures d'ingénierie inverse avant de pouvoir
|
||
commencer les modifications. Aujourd'hui, cet équipement a déjà presque
|
||
dix ans et nous commençons à réfléchir à la possibilité de concevoir et
|
||
de fabriquer de nouvelles consoles en « code libre ». Nous sommes plus
|
||
que conscients de l'importance du code libre, c'est pour cela que le
|
||
résultat de notre travail électronique est pleinement documenté et
|
||
disponible en ligne.
|
||
|
||
Faire que les technologies alternatives s'utilisent
|
||
|
||
Résoudre les problèmes techniques n'a pas été notre seul problème.
|
||
Quelques unes des pires difficultés sont venues des cultures politiques
|
||
et organisationnelles des mouvements eux-mêmes. De nombreux groupes se
|
||
basent sur un modèle organisationnel relativement informel et résistent
|
||
à la discipline requise pour l’interprétation simultanée : il faut
|
||
parler clairement et lentement ; parler dans un micro pour que le son
|
||
arrive aux interprètes ; et les participants ne doivent pas
|
||
s'interrompre les uns les autres. Les grands réseaux et les ONG ont
|
||
parfois l’expérience du travail avec des interprètes, mais ont tendance
|
||
à le voir comme un simple service technique qui devrait être invisible
|
||
plutôt qu'un élément du processus politique à part entière. Dans ces
|
||
mouvements, les exigences de participation politique de la part de
|
||
l’interprétation solidaire et de la technologie alternative provoquent
|
||
de la frustration. Et même si la technologie fonctionne très bien, le
|
||
simple fait qu'il y ait de l’interprétation n'élimine pas
|
||
automatiquement les relations de pouvoir créées par les langues, et
|
||
libérer des espaces pour les langues minoritaires continue d'être du
|
||
ressort de tout un chacun.
|
||
|
||
C'est pourquoi, un autre aspect important du travail du COATI a été de
|
||
promouvoir la culture politique nécessaire pour que la technologie de
|
||
l’interprétation alternative puisse véritablement fonctionner.
|
||
|
||
L'interprétation bénévole
|
||
|
||
La technologie alternative peut être utilisée par des interprètes payés,
|
||
et des interprètes bénévoles peuvent travailler dans des cabines
|
||
commerciales. Qu'importe, les deux processus se sont développés
|
||
ensemble, et un élément clé de l'organisation d'un événement est souvent
|
||
la recherche de bénévoles capables de couvrir les besoins linguistiques.
|
||
Par exemple, on peut trouver des interprètes professionnels disposés à
|
||
travailler gratuitement, que ce soit par solidarité ou pour emmagasiner
|
||
de l'expérience, ou encore parce que cela leur permet de voyager tous
|
||
frais payés dans des lieux exotiques. Néanmoins, les relations ainsi
|
||
créées courent le risque d'en rester à une simple provision de services
|
||
bon marché, avec des bénévoles qui ont très peu d'intérêt pour les
|
||
questions politiques discutées, sans parler du fait que les frais
|
||
peuvent s'avérer très élevés bien que le travail se fasse gratuitement.
|
||
|
||
C'est pour cela qu'une grande partie de notre travail consiste à aider
|
||
les mouvements à construire leurs capacités à assurer une interprétation
|
||
simultanée à partir de leurs propres bases militantes. Plus un événement
|
||
est grand, plus ce processus est complexe, et on pourrait écrire un
|
||
article entier uniquement sur les questions techniques et politiques que
|
||
cela pose. Nous nous limiterons à dire ici que qu'il s'agit d'un sujet
|
||
très important. Nous avons monté un atelier de formation sur deux jours
|
||
pour les activistes qui ont des compétences linguistiques, et dans les
|
||
équipes que nous coordonnons, nous essayons toujours d'y incorporer de
|
||
la formation, en associant en cabine des interprètes expérimentés et des
|
||
activistes débutants.
|
||
|
||
Parler à des interprètes
|
||
|
||
Un autre élément important dans le changement de culture politique a été
|
||
de conscientiser les participants à des réunions internationales à la
|
||
diversité linguistique. Où que nous travaillions, nous essayons toujours
|
||
de faire une présentation pratique et politique de l'équipe, nous
|
||
fournissons des indications écrites sur comment parler dans une réunion
|
||
multilingue. Nous encourageons les personnes à ce qu'elles aient une
|
||
réflexion sur la langue qu'elles utilisent, en leur demandant par
|
||
exemple qu'elles ne parlent pas dans la langue majoritaire même si elle
|
||
le peuvent, car en le faisant, elles marginaliseraient ceux qui
|
||
dépendent de l’interprétation et les laisseraient avec un sentiment de
|
||
honte et d'inculture, et de ce fait, réduiraient leur participation.
|
||
Nous avons expérimenté des moyens pour perturber le modèle de
|
||
l'interprétation invisible, en mettant par exemple les cabines sur la
|
||
scène et les orateurs en bas de la salle, pour que tout le monde voit en
|
||
quoi consiste le processus.
|
||
|
||
Concevoir des solutions flexibles qui couvrent les nécessités politiques
|
||
|
||
L'interprétation pose nécessairement des limites sur ce qui est possible
|
||
de faire lors de rencontres ou de réunions. L’interprétation simultanée
|
||
convient bien à des formes d'organisation très hiérarchiques, comme dans
|
||
le modèle de conférence traditionnel. Néanmoins, notre engagement est
|
||
tourné vers des modes d'organisation non hiérarchiques, et de ce fait,
|
||
il nous semble primordial de comprendre les méthodes, les besoins et les
|
||
ressources d'un groupe pour les mettre en adéquation avec les
|
||
possibilités techniques et technologiques.
|
||
|
||
Ce processus comprend deux volets principaux. Le premier est l'étroite
|
||
collaboration avec les organisateurs de l'événement, pour comprendre ses
|
||
objectifs politiques et les aider à appréhender l'interprétation et sa
|
||
technologie, la façon dont elles se conjuguent avec les différentes
|
||
dynamiques et techniques de facilitation. Le second est d'avoir une
|
||
attitude créative vis-à-vis du matériel, en fabricant des modifications
|
||
avec des mélangeurs et séparateurs de signaux, en câblant et réparant
|
||
des appareils de manière non conventionnelle pour qu'ils fonctionnent
|
||
comme il se doit.
|
||
|
||
Nous avons accumulé une grande expérience pour pousser les limites de ce
|
||
qui peut être fait pour rompre avec les formats de réunion classiques,
|
||
et ce, même dans des situations extrêmes. En 2016, pour la deuxième
|
||
rencontre de Nyeleni Europe, à Cluj-Napoca (Roumanie),, nous avons fait
|
||
en sorte que des interprètes et du matériel aux méthodes de
|
||
participation expérimentales puissent fonctionner pour plus de 400
|
||
participants dans plus de 9 langues. Nous sommes actuellement en train
|
||
d'élaborer un guide technique et politique pour la facilitation de
|
||
réunions multilingues.
|
||
|
||
**Le plus grand défi : la décentralisation **
|
||
|
||
Durant les sept dernières années, nous avons travaillé avec de nombreux
|
||
groupes et mouvements pour les aider avec les besoins linguistiques de
|
||
leurs événements internationaux. Souvent, cela implique que nous
|
||
fournissions toute la technologie et les techniciens nécessaires, en
|
||
plus de la coordination des interprètes. Toutefois, nous collaborons
|
||
aussi quand la solution est mixte, et nous aidons les organisations à
|
||
fabriquer et à acheter leur propre matériel, ainsi qu'à se former pour
|
||
couvrir leurs propres nécessités en interprétation. Nous considérons que
|
||
la véritable souveraineté technologique signifie que les organisations
|
||
n'aient pas besoin « d'experts », mais aient la capacité de répondre en
|
||
interne à leurs propres besoins en technologie. C'est pour cette raison
|
||
qu'un de nos projets les plus ambitieux a été de développer un matériel
|
||
simple, facile à utiliser, basé sur du code ouvert que chacun peut
|
||
construire.
|
||
|
||
Le *spider *: un projet *hardware *au code libre
|
||
|
||
L'équipement d'interprétation le plus simple est probablement le
|
||
*spider* : un boîtier où l'on peut brancher un micro, avec des sorties
|
||
pour les casques du public. Les nombreux câbles qui sortent du boîtier
|
||
dans toutes les directions font penser aux pattes d'une araignée, d'où
|
||
son nom.
|
||
|
||
Si on le compare avec les radios FM et autres modes de transmission sans
|
||
fil, les *spiders* sont économiques et très faciles à utiliser. On les
|
||
utilise pour du travail à petite échelle car ils sont bien adaptés pour
|
||
de petites réunions (même si dans certaines situations, nous avons
|
||
couvert des réunions de plusieurs centaines de participants avec ce
|
||
système). Le vrai plus des* spiders* réside dans le fait que chaque
|
||
organisation peut se permettre d'en avoir, et souvent, cela suffit pour
|
||
qu'elles soient autonomes pour couvrir leurs besoins en interprétation.
|
||
|
||
Nous avons dédié des années au développement et à la production de notre
|
||
propre version libre du *spider*, et il inclut plusieurs améliorations
|
||
des versions antérieures, comme par exemple des extensions pour ajouter
|
||
des groupes d'auditeurs de douze en douze.
|
||
|
||
Nous construisons nos *spiders* à la main pour notre propre activité ou
|
||
pour la vente. Nous vendons aussi des kits pour leur fabrication à prix
|
||
coûtant. Tous les schémas électroniques, avec les références de chaque
|
||
composant et des instructions pour leur montage, sont publiés en ligne
|
||
sous la licence Publique Générale de GNU.
|
||
|
||
Former de nouveaux collectifs technologiques
|
||
|
||
Depuis la publication en ligne du projet *spider,* nous avons organisé
|
||
des ateliers d'électronique, pour former à sa fabrication, et nous
|
||
savons qu'au moins un groupe, en Ukraine, a construit ses propres
|
||
*spiders *en se basant uniquement sur l'information disponible en ligne
|
||
et sans avoir besoin de nous contacter. Nous travaillons aussi avec des
|
||
techniciens d'autres groupes, en les invitant à se joindre à nous lors
|
||
de grands événements pour voir comment s'utilise notre matériel en
|
||
situation. Nous avons également participé à des week-end de formations
|
||
mutuelles qui ont servi pour que d'autres groupes commencent leur
|
||
aventure. Nous avons aussi participé à la création de nouveaux
|
||
collectifs, en Roumanie et en Pologne, qui utilisent des *spiders *et
|
||
essayent d'inventer leur propre solution, ainsi qu'à un collectif
|
||
international, Bla, qui voyage à travers l'Europe avec des *spiders* et
|
||
de petits émetteurs radio pour couvrir des événements.
|
||
|
||
Conclusions
|
||
|
||
La souveraineté dans les technologies d'interprétation signifie beaucoup
|
||
pour nous. Dans un premier temps, pour favoriser l'accès des mouvements
|
||
de résistance aux technologies d’interprétation simultanée, il a été
|
||
nécessaire de réduire les coûts et de développer des solutions
|
||
alternatives de qualité qui fonctionnent et s'inscrivent dans la durée.
|
||
Ce n'était pas le seul enjeu et il reste beaucoup de travail politique
|
||
pour dépasser les résistances à l'usage de la technologie
|
||
d’interprétation comme outil d'ouverture de nos réunions et de nos
|
||
rencontres à des locuteurs d'autres langues, pour qu'ils puissent y
|
||
participer sur un pied d'égalité. Il est vital de partager les
|
||
connaissances et les savoir-faire technologiques de l'interprétation, et
|
||
de mettre en lumière la façon dont ils affectent les différents modes de
|
||
facilitation de réunions. Aussi, la recherche et le développement de
|
||
contenus libres pour la souveraineté technologique doivent être
|
||
accompagnés de formation et de mobilisation politiques, de façon à
|
||
renforcer la conscience du pourquoi et du comment de l'utilisation de ce
|
||
type de technologie, et ainsi, renforcer les capacités à réellement
|
||
contrôler et créer nos propres solutions.
|
||
|
||
Pour en savoir plus sur le COATI et le travail que nous réalisons :
|
||
|
||
<https://coati.pimienta.org>
|
||
|
||
Contact: <mailto:coati@pimienta.org>
|