tt-rss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

4894 lines
123 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 16:38+0400\n"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 06:48+0900\n"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
"Last-Translator: skikuta <kik0220@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:69
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:70
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:71
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:72
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:79
#: backend.php:89
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:80
#: backend.php:90
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:99
#: classes/pref/users.php:123
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:101
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:90
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr ", 以下が見つかりました: "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:94
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:96
#: db-updater.php:165
#: db-updater.php:178
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:104
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:118
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:123
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:129
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:144
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:152
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:160
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:174
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: errors.php:9
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:12
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:15
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:135
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:152
#: index.php:271
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:103
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:680
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:63
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:448
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:420
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:858
#: js/prefs.js:1445
#: js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1574
#: js/prefs.js:1590
#: js/prefs.js:1606
#: js/prefs.js:1625
#: js/prefs.js:1798
#: js/prefs.js:1814
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:475
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:492
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:772
#: js/viewfeed.js:1200
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:169
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:174
#: include/functions.php:1926
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:175
#: include/functions.php:1927
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:176
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "未読"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:178
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:182
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:186
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:187
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:190
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:193
#: index.php:235
#: include/functions.php:1916
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:441
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:194
#: include/functions.php:1812
#: include/functions.php:1924
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:195
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:196
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:197
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:212
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:220
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:225
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:227
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:228
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:229
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:230
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:231
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:232
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:233
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:717
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:234
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:236
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:237
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:239
msgid "Switch to digest..."
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "ダイジェストに移行..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:241
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "タグクラウド"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:242
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:243
msgid "Select by tags..."
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "タグで選択..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:244
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:245
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:246
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:255
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:36
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:121
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1929
#: classes/pref/prefs.php:428
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:113
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:127
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:130
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1119
#: include/functions.php:1755
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:134
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: register.php:186
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。このアカウント一度だけログイン出来ます。は24時間後に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
msgid "Check availability"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "有効性の確認"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:228
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:776
msgid "Email:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:231
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:781
msgid "How much is two plus two:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "2 + 2 = "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/digest.php:109
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1128
#: include/functions.php:1656
#: include/functions.php:1741
#: include/functions.php:1763
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/opml.php:416
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:222
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1117
#: include/functions.php:1753
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特別"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1605
#: classes/feeds.php:1101
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1806
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1808
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1810
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1814
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1816
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "最近読んだ"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1879
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1880
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "次のフィードを開く"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1881
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "前のフィードを開く"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1882
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "次の記事を開く"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1883
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "前の記事を開く"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1887
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
msgstr "すべての記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1889
#: js/viewfeed.js:1863
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1890
#: js/viewfeed.js:1841
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1892
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "公開記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1895
#: js/viewfeed.js:1882
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "既読にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1876
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "既読にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "下にスクロール"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "上にスクロール"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr "記事を消去する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1903
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1904
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を削除する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "未読記事を削除する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "有効な記事の操作"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "記事を消去する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1911
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1914
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1917
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:178
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1920
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "カテゴリーの開閉"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1921
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1923
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "移動..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1925
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "再描画"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1928
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:431
#: js/tt-rss.js:584
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1932
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1933
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:2419
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:2910
#: js/viewfeed.js:1969
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to play"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "クリックで表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:2911
#: js/viewfeed.js:1968
msgid "Play"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3028
msgid " - "
msgstr " - "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3050
#: include/functions.php:3344
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3060
#: classes/feeds.php:686
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3089
#: classes/feeds.php:642
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "元の記事内容を表示する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3102
#: classes/feeds.php:655
#: classes/pref/feeds.php:540
#, fuzzy
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3133
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
#: classes/pref/prefs.php:1059
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
#: plugins/googlereaderimport/init.php:168
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3369
#, fuzzy
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "ノートの編集"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/functions.php:3604
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: include/functions.php:3660
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "添付:"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/login_form.php:183
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:40
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:192
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:486
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: include/login_form.php:201
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:489
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/login_form.php:209
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/login_form.php:213
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:233
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/rpc.php:64
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:995
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: include/sessions.php:58
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:176
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:941
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:206
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
#: classes/feeds.php:1028
#: classes/feeds.php:1080
#: classes/feeds.php:1140
#: classes/pref/users.php:178
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:943
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
#: classes/pref/feeds.php:1797
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:434
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:405
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:436
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:438
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "共有した記事は発行したフィードに表示されます"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Share"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "共有"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "ログインしていません"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:548
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "フィードがありません。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード:"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
#: classes/pref/users.php:360
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:48
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:166
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "タグがありません"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:186
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:327
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:331
msgid "See the release notes"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:255
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#: classes/feeds.php:83
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:345
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:955
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:347
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:957
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "なし"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "スコア"
#: classes/feeds.php:115
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "記事の日付"
#: classes/feeds.php:117
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:118
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:205
#: classes/feeds.php:831
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:388
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "インポート"
#: classes/feeds.php:535
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:586
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を消去する"
#: classes/feeds.php:732
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:735
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:738
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:742
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:759
#: classes/feeds.php:923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:769
#: classes/feeds.php:933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
#: classes/feeds.php:966
#: classes/feeds.php:974
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィード"
#: classes/feeds.php:980
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:1761
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/feeds.php:988
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:139
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/feeds.php:1004
#: classes/pref/users.php:402
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/feeds.php:1007
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:253
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1778
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: classes/feeds.php:1017
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:1022
#: classes/feeds.php:1078
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/feeds.php:1025
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/feeds.php:1048
#: classes/feeds.php:1139
#: classes/pref/users.php:332
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:641
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1259
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1052
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/feeds.php:1053
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
#: classes/feeds.php:1056
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1079
#: classes/pref/users.php:358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:707
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/feeds.php:1090
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Look for"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1098
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: classes/feeds.php:1114
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:38
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィードを追加しています..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "フィルターを作成する"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベルの割り当て"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:416
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:161
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:155
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
#: classes/pref/users.php:161
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/users.php:164
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
#: classes/pref/users.php:240
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:273
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
#: classes/pref/users.php:275
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:299
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/pref/users.php:342
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:952
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:354
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: classes/pref/users.php:356
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:426
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/labels.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "一致"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
msgstr "追加"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "フィード操作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "一致したすべての未読記事:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致しない"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反転"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/pref/filters.php:671
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "作成"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:856
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "on field"
msgstr "項目"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "パネル操作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "フィード操作"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "複製投稿の許可"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Mark articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "更新の間隔"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable email digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds and labels when hiding read feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Select theme"
msgstr "テーマを選択する"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:55
#: js/prefs.js:1725
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:134
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:148
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "パスワードを変更しました。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:188
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "認証"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Full name"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:238
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:295
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:300
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:310
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:320
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:345
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:396
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:356
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(無効です)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:405
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:413
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "有効にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:451
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:605
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:609
msgid "Clear"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:615
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:651
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:678
#: classes/pref/prefs.php:680
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/prefs.php:768
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:715
#: classes/pref/prefs.php:769
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:716
#: classes/pref/prefs.php:770
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:771
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:803
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/prefs.php:812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "フィードデータの消去"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:764
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:827
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:882
#: classes/pref/prefs.php:900
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:989
#: classes/pref/prefs.php:1019
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1053
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたプロファイルを削除しますか?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1055
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/feeds.php:13
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check to enable field"
msgstr "編集するにはクリック"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:527
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:606
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:691
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "フィードを購読する:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1220
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "フィードエディター"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1240
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "元のフィード"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1770
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "購読をやめる"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1291
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1385
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1401
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1451
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1529
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1758
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1767
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1789
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "記事を消去する"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr ""
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:39
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/mailto/init.php:81
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:63
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "記事の日付"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "OPML エクスポート"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:84
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:382
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "タグを編集する"
msgstr[1] "タグを編集する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "既にインポート済みです。"
msgstr[1] "既にインポート済みです。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "フィードは選択されていません。"
msgstr[1] "フィードは選択されていません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:390
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:402
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "タグを編集する"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Example Pane"
msgstr "例"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "お気に入りに設定する"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "タグを編集する"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:307
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:318
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:437
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/updater/init.php:337
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: plugins/updater/init.php:347
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:350
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "最終更新:"
#: plugins/updater/init.php:355
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "最終更新:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:404
#: js/feedlist.js:432
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:423
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:426
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:429
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:586
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Error explained"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:668
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "更新済み記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:692
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:697
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:702
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:724
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:727
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:818
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:879
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:883
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "フィルター"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "フィード操作"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1076
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "フィードを購読する..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:619
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1323
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1222
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更を試みています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1545
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:396
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:600
#, fuzzy
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1560
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1566
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "フィードを保存しています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1598
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1198
#: js/prefs.js:1343
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1701
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1740
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "フィードエディター"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1751
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1180
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1754
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1183
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1852
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの作成"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:295
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1384
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "ユーザーを保存しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1087
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1093
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーの作成"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1114
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1117
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1130
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーエディター"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1142
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1169
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1218
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1307
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1327
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1330
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1350
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1353
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1407
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1416
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1419
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1434
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1442
#: js/prefs.js:1495
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1458
#: js/prefs.js:1511
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1463
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1519
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1522
#: js/prefs.js:1541
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1529
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成したフィード"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1548
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1654
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1776
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1813
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:355
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:461
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:587
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:608
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:613
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:765
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:760
#, fuzzy
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:770
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:773
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:907
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取り消し"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:438
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:443
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:481
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: js/viewfeed.js:677
#: js/viewfeed.js:705
#: js/viewfeed.js:732
#: js/viewfeed.js:795
#: js/viewfeed.js:829
#: js/viewfeed.js:949
#: js/viewfeed.js:992
#: js/viewfeed.js:1045
#: js/viewfeed.js:2051
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:957
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:959
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
msgstr[1] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1001
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1004
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1006
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1051
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1075
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1081
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1278
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1313
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1315
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1827
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1833
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "タグの表示"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1852
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1933
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/viewfeed.js:1938
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1962
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:1963
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "編集するにはクリック"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:2020
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:2062
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "すべての記事"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "%d more..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: plugins/instances/instances.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "タグを編集する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "タグを編集する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-08-18 09:06:34 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#~ msgid "Restart in offline mode"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"