tt-rss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4021 lines
108 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmai.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die "
"Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite "
"zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere "
"Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1360 js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453 js/functions.js:446 js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:853 js/viewfeed.js:1308
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:168 include/functions.php:2035 classes/feeds.php:98
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:169 include/functions.php:2036 classes/feeds.php:99
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "Ungelesene zuerst"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "mit Notiz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "neueste zuerst"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2025
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:429 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "älter als einen Tag"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "älter als eine Woche"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "älter als 2 Wochen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:229 classes/handler/public.php:589
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:232 classes/pref/feeds.php:755 classes/pref/feeds.php:1315
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: index.php:237 include/functions.php:2011
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2038
#: classes/pref/prefs.php:440
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1241
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: prefs.php:125 include/functions.php:1197 include/functions.php:1860
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr "System"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358
#: classes/handler/public.php:659 classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834 classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925 classes/handler/public.php:932
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:957
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:792
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: register.php:231 classes/handler/public.php:797
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761 include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1195 include/functions.php:1858
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1709 classes/feeds.php:1100
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1919 include/functions.php:2033
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1921
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1923
msgid "Recently read"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Kürzlich gelesen"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1985
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1986
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1987
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1988
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1989
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1990
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1991
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1992
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1993
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1994
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1995
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1996 js/viewfeed.js:1968
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1997 js/viewfeed.js:1979
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:1998 js/viewfeed.js:1957
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1999
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2001
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2002
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2003 js/viewfeed.js:1998
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2004 js/viewfeed.js:1992
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2005
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2006
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2007
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2008
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2009
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2010
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2012 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2013
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2014
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2015
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2016
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2017
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2018
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2019
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2020 classes/pref/feeds.php:549
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:792
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2021
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2022
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2023 classes/pref/feeds.php:1307
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2024 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2026
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2027
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2028 js/FeedTree.js:178
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2029
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2030
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2031
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2032
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2034
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2037 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:645
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2039
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2040 classes/pref/labels.php:281
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:2041 classes/pref/filters.php:657
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2042
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2043
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2579
#, php-format
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3179
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:3201 include/functions.php:3442
#: classes/article.php:281
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:3211 classes/feeds.php:679
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:3243 classes/feeds.php:631
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:3256 classes/feeds.php:644 classes/pref/feeds.php:568
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/functions.php:3288 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1606 classes/pref/feeds.php:1674
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:370
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3479
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3714
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3770
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:4280
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:501
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:504
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:257
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:509
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:898 plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512 classes/feeds.php:1027
#: classes/feeds.php:1079 classes/feeds.php:1139 classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949 classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:901
#: classes/pref/feeds.php:1814 plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:442 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:450
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:452 classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:558
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:693
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:598 classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:601 classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:604 classes/handler/public.php:690
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:703
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht "
"heruntergeladen werden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:721
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:654 classes/handler/public.php:745
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:780
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
"sent on your email address."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort "
"wird an Ihre EMail gesendet."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:802 classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/handler/public.php:816 classes/handler/public.php:842
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:838
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht "
"gefunden werden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:860
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:949
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: classes/dlg.php:16
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
"erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: classes/dlg.php:71
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/dlg.php:80
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Suche: "
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Alle Tags."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Welche Tags?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Einträge anzeigen"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#: classes/dlg.php:241
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den "
"Einstellungen oder die update.php benutzen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "Release notes anzeigen"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits "
"die neuste Version installiert."
#: classes/feeds.php:56
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1466
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/pref/feeds.php:1621 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1300 classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:827
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:254
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:370
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:523
msgid "mark as read"
msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:573
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:738
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:755 classes/feeds.php:922
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:765 classes/feeds.php:932
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:912
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:965 classes/feeds.php:973
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:979 classes/pref/feeds.php:588 classes/pref/feeds.php:799
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:987
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:999 classes/pref/users.php:133 classes/pref/feeds.php:618
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:835
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:1003 classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:624 classes/pref/feeds.php:839
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1792
msgid "Login"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Benutzername"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:1006 classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:845
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
msgid "This feed requires authentication."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:1021 classes/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1813
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1024
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1138 classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1291 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/feeds.php:1078 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:742
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1113
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:645
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1295 classes/pref/feeds.php:1552
#: classes/pref/feeds.php:1618 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Details"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es "
"Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "Invertiert"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1311
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "in"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879 js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:902
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946 js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:969
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden "
"nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im "
"kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-"
"Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgstr ""
2013-07-11 20:09:35 +02:00
"Die verwendete Syntax ist mit der, der PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> Funktion identisch."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed "
"als gelesen markiert wurde"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds "
"gruppiert"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Persönliche Daten"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#: classes/pref/prefs.php:327
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese "
"zu deaktivieren."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/prefs.php:369
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort "
"ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
"Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
"\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">Wiki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Version"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt "
"werden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596 classes/pref/feeds.php:810
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:611 classes/pref/feeds.php:826
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:641
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:657 classes/pref/feeds.php:855
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669 classes/pref/feeds.php:861
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682 classes/pref/feeds.php:867
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:875
msgid "Do not embed images"
msgstr "Bilder nicht einbetten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:708 classes/pref/feeds.php:883
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:720 classes/pref/feeds.php:889
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:762
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:769
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1144 classes/pref/feeds.php:1197
msgid "All done."
msgstr "Fertig."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313 js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1323
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelles Löschen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1346
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen "
"importiert und exportiert werden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1412
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, "
"diese abonnieren kann."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1428
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, "
"passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds "
"auftauchen sollen."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox-Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1457
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1459
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1548
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
"zuerst):"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584 classes/pref/feeds.php:1650
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1602 classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung "
"statt)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1784
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1806
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten "
"abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, "
"an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um "
"ihn zu abonnieren."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu "
"teilen"
#: plugins/import_export/init.php:58
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder "
"Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
#: plugins/import_export/init.php:81
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: plugins/import_export/init.php:219
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion"
#: plugins/import_export/init.php:224
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat"
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Absender:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Geteilte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Verbunden"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um "
"beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit "
"folgender URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle veröffentlichten Artikel zurückziehen"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Nicht geteilte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:362
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
"Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt "
"und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update "
"migrieren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:363
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Bereit zum Updaten."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Starte update"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/feedlist.js:409 js/feedlist.js:437
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Alle Artikel in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen markieren?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Alle Artikel in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen markieren?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Alle Artikel in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen markieren?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#: js/functions.js:107
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der "
"Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
"Datenbank gespeichert werden."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen um Feed auszuwählen"
#: js/functions.js:874
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Aktion bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten "
"Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:680
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:661
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:1702
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht"
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#: js/functions.js:1853
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Filter entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach "
"Unkategorisiert verschoben."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Feed wird geleert..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Feed werden neu bewertet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:648
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:669
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/tt-rss.js:674 js/tt-rss.js:823
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:818
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:828
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:972
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Suche abbrechen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Artikel markieren"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt."
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:876
#: js/viewfeed.js:910 js/viewfeed.js:1030 js/viewfeed.js:1073
#: js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:2182 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1038
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1040
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1082
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1087
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, das nicht markierte Artikel beim nächsten Update der "
"Feeds gelöscht werden könnten."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1132
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1156
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1162
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1399
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1434
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1436
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1943
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1949
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2049
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2054
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2151
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2193
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2226
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr ""
"Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
msgstr[1] ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Google Reader Import"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
"Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie "
"'yes' ein, um fortzufahren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern "
#~ "jetzt aktivieren"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "schließen"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss "
#~ "upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
#~ "to <b>%d</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
#~ "Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die "
#~ "Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Feed als gelesen markieren"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Artikel löschen"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise "
#~ "wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel "
#~ "von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
#~ "Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d Feed)"
#~ msgstr[1] "(%d Feeds)"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite um die gewünschen "
#~ "Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
#~ "löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Kommentare?"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und "
#~ "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."