2012-03-12 10:59:44 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#
2012-03-12 10:59:44 +01:00
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-24 13:58:05 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:57+0100\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: it\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:700
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:158
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
msgstr[1] ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:172
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarla."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Controllo sul backend fallito"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornarla</a>."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: errors.php:35
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione del PHP"
#: index.php:118
#: index.php:148
#: index.php:254
#: prefs.php:83
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:609
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/feeds.php:1296
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:47
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1205
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:128
#: index.php:200
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:134
#: index.php:208
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:162
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:165
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:168
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:169
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tutti gli articoli"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:170
#: include/functions.php:1926
#: classes/feeds.php:106
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:171
#: include/functions.php:1927
#: classes/feeds.php:107
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:172
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:174
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:177
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:180
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:181
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:182
#: include/localized_schema.php:3
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:183
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:189
#: classes/pref/feeds.php:535
#: classes/pref/feeds.php:758
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:193
#: index.php:223
#: include/functions.php:1917
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:630
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:213
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:215
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:216
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:217
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:218
#: classes/handler/public.php:542
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:219
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:220
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:221
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1269
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:222
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:225
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:229
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:231
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Inverti con stella"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:233
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:234
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:238
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:26
#: prefs.php:103
#: include/functions.php:1929
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:94
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:95
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:106
#: classes/pref/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1174
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:109
#: classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:112
#: include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1757
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:116
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:228
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:215
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:226
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:743
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:229
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:748
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:331
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1145
#: include/functions.php:1658
#: include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1765
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:83
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d articoli archiviati"
msgstr[1] "%d articoli archiviati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:706
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1134
#: include/functions.php:1755
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: include/functions.php:1607
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1808
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1810
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1924
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1816
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1818
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1880
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1881
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1882
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1883
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1884
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1887
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1889
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1890
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1892
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1895
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1844
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1897
#: js/viewfeed.js:1838
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fatto tutto."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1904
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Inverti pubblicati"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Inverti non letti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Imposta con stella"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Articoli pubblicati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Selezione:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1915
#: classes/pref/feeds.php:1240
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1916
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1920
#: js/FeedTree.js:178
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Inverti pubblicati"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai a..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altri notiziari"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1931
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2415
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2897
#: js/viewfeed.js:1931
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2898
#: js/viewfeed.js:1930
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3015
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3037
#: include/functions.php:3329
#: classes/rpc.php:360
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3047
#: classes/feeds.php:649
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3076
#: classes/feeds.php:605
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3089
#: classes/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:507
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3120
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
#: classes/pref/filters.php:108
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: classes/pref/users.php:106
#: plugins/import_export/init.php:409
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:432
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/share/init.php:67
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:330
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3587
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3643
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell'articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Elimina articolo"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264
#: plugins/digest/digest.js:734
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1895
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:27
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:28
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1740
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:460
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:213
#: classes/dlg.php:98
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:221
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:225
#: classes/handler/public.php:470
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:22
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:55
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578
#: classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: classes/pref/users.php:360
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660
#: classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1231
#: classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: classes/pref/users.php:363
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/feeds.php:1233
#: classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/users.php:365
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:713
#: classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:747
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:256
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:268
#: classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:727
#: classes/pref/feeds.php:563
#: classes/pref/feeds.php:787
#: classes/pref/users.php:420
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:730
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569
#: classes/pref/feeds.php:793
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:285
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:748
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:650
#: classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/handler/public.php:473
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:701
#: classes/pref/feeds.php:849
#: classes/pref/users.php:194
#: plugins/instances/init.php:251
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
#: classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/users.php:350
#: js/tt-rss.js:166
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:320
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:321
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:347
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:376
#: plugins/instances/init.php:297
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:358
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:366
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:382
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:414
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:648
#: classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/users.php:192
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/owncloud/init.php:62
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:445
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:514
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:517
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match:"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:519
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "Any"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:522
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "nessuna etichetta"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:524
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:537
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:560
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:304
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:597
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:601
#: classes/pref/users.php:372
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:603
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Download"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Scarica"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:632
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere utilizzato come base."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:659
#: plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Istanza"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:665
#: classes/handler/public.php:405
#: classes/pref/feeds.php:505
#: classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:668
#: plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "URL dell'istanza"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:678
#: plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Chiave di accesso:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:681
#: plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Chiave di accesso"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:685
#: plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:693
#: plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Genera nuova chiave"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:697
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Crea collegamento"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:710
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:719
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:741
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:94
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d altri..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
#: classes/feeds.php:115
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:669
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:696
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:28
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:794
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:498
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:550
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:695
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:698
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:701
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:705
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:707
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:722
#: classes/feeds.php:910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:920
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:395
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:403
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: classes/handler/public.php:407
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
#: classes/handler/public.php:409
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:452
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:548
#: classes/handler/public.php:645
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:551
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:554
#: classes/handler/public.php:639
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:642
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:560
#: classes/handler/public.php:648
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:564
#: classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:695
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:753
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:766
#: classes/handler/public.php:782
#: classes/handler/public.php:787
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Completed."
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr ""
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2012-03-12 10:59:44 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#: classes/opml.php:416
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:98
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:225
#: classes/pref/filters.php:652
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:767
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/filters.php:693
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:679
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Azioni notiziari"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:708
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:331
#: classes/pref/filters.php:711
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:343
#: classes/pref/filters.php:723
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:375
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:590
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/users.php:374
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/feeds.php:1283
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:726
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:776
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:782
#: js/PrefFilterTree.js:29
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:241
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Salva"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
#: js/functions.js:1078
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:818
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:844
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
#: js/functions.js:1104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:137
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:157
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:167
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:171
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:177
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:241
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:259
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:265
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:311
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:313
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Abilitato"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:493
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:552
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:556
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:562
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:595
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:613
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625
#: classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:661
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:662
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:695
#: classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:816
#: classes/pref/prefs.php:834
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:58
#: classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217
#: classes/pref/feeds.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Notiziari memorizzati"
msgstr[1] "Notiziari memorizzati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:494
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
2009-03-22 08:30:13 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:774
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/users.php:177
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:803
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:809
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:815
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:823
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:831
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:652
#: classes/pref/feeds.php:837
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:658
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:713
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1130
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1244
#: classes/pref/feeds.php:1258
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
#: js/prefs.js:1785
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Modifica categorie"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifica categorie"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la stella all'articolo"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (più vecchi prima):"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: classes/pref/feeds.php:1600
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
#: classes/pref/feeds.php:1620
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
#: classes/pref/users.php:291
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:43
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:53
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:58
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:64
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/example/init.php:75
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Set value"
msgstr "Imposta con stella"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/flattr/init.php:30
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Flattr this article."
msgstr "Metti la stella all'articolo"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/googleplus/init.php:29
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Share on Google+"
msgstr "Condividi su Twitter"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/identica/init.php:29
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Condividi su Twitter"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data dell'articolo"
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Modifica note articolo"
msgstr[1] "Modifica note articolo"
#: plugins/import_export/init.php:387
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "già importato."
msgstr[1] "già importato."
#: plugins/import_export/init.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Nessun notiziario selezionato."
msgstr[1] "Nessun notiziario selezionato."
#: plugins/import_export/init.php:393
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:405
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:58:05 +01:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mailto/init.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/tweet/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Share on Twitter"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Condividi su Twitter"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/updater/init.php:295
#: plugins/updater/init.php:307
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:310
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:320
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:328
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/feedlist.js:213
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/feedlist.js:415
#: js/feedlist.js:430
#: plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: js/functions.js:91
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:627
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:630
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:757
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:789
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:791
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:808
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:813
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:856
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:888
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:891
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:944
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:948
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1141
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1256
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1277
#: js/tt-rss.js:369
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1386
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1417
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1608
#: js/tt-rss.js:350
#: js/tt-rss.js:735
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1623
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1661
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1722
#: js/functions.js:1832
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1355
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1764
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1803
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1814
#: js/prefs.js:1192
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. Continuare?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1711
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1791
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:120
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:358
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:363
#: js/tt-rss.js:519
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:514
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:524
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:694
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:864
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:437
#: plugins/digest/digest.js:257
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:694
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all'articolo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:442
#: plugins/digest/digest.js:259
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:698
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all'articolo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:475
#: plugins/digest/digest.js:262
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:729
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:688
#: js/viewfeed.js:716
#: js/viewfeed.js:743
#: js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837
#: js/viewfeed.js:974
#: js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067
#: js/viewfeed.js:2013
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:954
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:982
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:984
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1026
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1029
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1073
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1097
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1283
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1318
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1320
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
msgstr[1] "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1830
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1900
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1924
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1925
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1982
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:2024
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:2057
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Tutti gli articoli"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:71
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
msgstr[1] "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:518
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "%d more..."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d altri..."
msgstr[1] "%d altri..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Metti la stella all'articolo"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Abilitare le categorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commenti?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non letti."