tt-rss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

4085 lines
103 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 12:31+0400\n"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"Last-Translator: Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language: Portuguese\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar updates"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toda hora"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu "
"browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser "
"parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr ""
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Não foi possível mostrar a assinatura: Consulta falhou. Verifique se a "
"sintaxe do label bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site "
"oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de "
"banco de dados e PHP"
#: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1361 js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453 js/functions.js:446 js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1310
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Todos os feeds"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:168 include/functions.php:2035 classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:169 include/functions.php:2036 classes/feeds.php:102
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:88 classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não Lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
msgid "Unread First"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não Lidos primeiro"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2025
#: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:432 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do Feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:229 classes/handler/public.php:589
msgid "Subscribe to feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrever-se"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar inscrição"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:232 classes/pref/feeds.php:756 classes/pref/feeds.php:1316
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: index.php:237 include/functions.php:2011
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Selecionar por marcadores..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cria um filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2038
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1242
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: prefs.php:125 include/functions.php:1197 include/functions.php:1860
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358
#: classes/handler/public.php:659 classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834 classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925 classes/handler/public.php:932
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:957
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Retornar ao TT-Rss"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não "
"recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do "
"envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:792
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "E-mail: "
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: register.php:231 classes/handler/public.php:797
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761 include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
msgstr[2] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem inscrições para exibir."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1195 include/functions.php:1858
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1709 classes/feeds.php:1103
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1913
msgid "Starred articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos com estrela"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1915
msgid "Published articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos publicados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1917
msgid "Fresh articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Últimas notícias"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1919 include/functions.php:2033
msgid "All articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todas as inscrições"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1921
msgid "Archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos arquivados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1923
msgid "Recently read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Lidos recentemente"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1985
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1986
msgid "Open next feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1987
msgid "Open previous feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1988
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1989
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1990
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1991
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1992
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1993
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1994
msgid "Show search dialog"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1995
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1996 js/viewfeed.js:1973
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1997 js/viewfeed.js:1984
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:1998 js/viewfeed.js:1962
msgid "Toggle unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar como não lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1999
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2000
msgid "Dismiss selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar selecionados?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2001
msgid "Dismiss read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar lidos"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2002
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2003 js/viewfeed.js:2003
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2004 js/viewfeed.js:1997
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2005
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2006
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2007
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2008
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2009
msgid "Close/collapse article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2010
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2012 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2013
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2014
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2015
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2016
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2017
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2018
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2019
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2020 classes/pref/feeds.php:549
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2021
msgid "Refresh current feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2022
msgid "Un/hide read feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2023 classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Assinar"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2024 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2026
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2027
msgid "Debug feed update"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2028 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2029
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2030
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2031
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2032
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2034
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2037 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:645
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2039
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2040 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:2041 classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2042
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2043
msgid "Show help dialog"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2579
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3194
msgid " - "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr " - "
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:3216 include/functions.php:3457
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:3226 classes/feeds.php:682
msgid "Edit tags for this article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar tags deste artigo"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:3258 classes/feeds.php:634
msgid "Originally from:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Originalmente de:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:3271 classes/feeds.php:647 classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL da inscrição"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/functions.php:3303 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:370
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3494
msgid "(edit note)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editar nota"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3729
msgid "unknown type"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "tipo desconhecido"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3785
msgid "Attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Anexos"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:4304
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:501
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:504
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:257
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:509
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899 plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512 classes/feeds.php:1030
#: classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1142 classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949 classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815 plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:442 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:450
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:452 classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Content:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Conteúdo:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Labels:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Share"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
msgid "Not logged in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não logado"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:558
msgid "Incorrect username or password"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:693
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:598 classes/handler/public.php:684
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:601 classes/handler/public.php:687
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:604 classes/handler/public.php:690
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
msgid "Multiple feed URLs found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:703
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr ""
"A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do "
"feed RSS."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:721
msgid "Subscribe to selected feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:654 classes/handler/public.php:745
msgid "Edit subscription options"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Editar opções de assinatura"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Recuperação de senha"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:780
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
"sent on your email address."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma "
"nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:802 classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Redefinir a senha"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:816 classes/handler/public.php:842
msgid "Go back"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Voltar"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:838
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:860
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Database Updater"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:949
msgid "Perform updates"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Executar atualização"
#: classes/dlg.php:16
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:71
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de "
"atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as "
"assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:80
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso "
"pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou "
"contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todas as tags"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quais tags?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#: classes/dlg.php:241
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando "
"update.php"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Veja as notas de lançamento"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Baixar"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:58
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Última atualização em: %s"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ver como um feed rss"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:79 classes/feeds.php:131 classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ver como RSS"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299 classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tudo"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301 classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:96
msgid "More..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Classificar"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Arquivar"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Retornar"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:113 classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Apaga"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:118 classes/feeds.php:123 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:830
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:257
msgid "Never"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nunca"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:373
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importado em %s"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:526
msgid "mark as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "marcar como lido"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:576
msgid "Collapse article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar artigo"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No unread articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:734
msgid "No updated articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "No starred articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:741
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a "
"marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os "
"artigos selecionados) ou usar um filtro."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:743
msgid "No articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:758 classes/feeds.php:925
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:768 classes/feeds.php:935
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:915
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:968 classes/feeds.php:976
msgid "Feed or site URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do site ou feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:982 classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:800
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Colocar na categoria:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:990
msgid "Available feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Feeds disponíveis"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1002 classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Autenticação"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1006 classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625 classes/pref/feeds.php:840
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "Login"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1009 classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638 classes/pref/feeds.php:846
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1019
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1024 classes/feeds.php:1080 classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Assinar"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1027
msgid "More feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais inscrições"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1050 classes/feeds.php:1141 classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1292 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1054
msgid "Popular feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições populares"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
msgid "Feed archive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Arquivo de inscrições"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1058
msgid "limit:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "limite:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1081 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1092
msgid "Look for"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Procurar por"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1100
msgid "Limit search to:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limitar pesquisa a:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1116
msgid "This feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Esta assinatura"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando feed: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Feed duplicado: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionando marcador %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando filtro..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processando categoria: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Erro ao processar o documento."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário não encontrado"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:646
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Opções"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecione"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Detalhes"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para editar"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum usuário definido."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cor do texto:"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:232
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Aplicar ações"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "(invertido)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1312
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar ordenação"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "no campo"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "em"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Save rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar regra"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879 js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionar regra"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:902
msgid "Perform Action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Executar ação"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "with parameters:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Com os parâmetros:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
msgid "Save action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar ação"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946 js/functions.js:1039
msgid "Add action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:969
msgid "[No caption]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Resumo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista "
"separada por vírgulas)."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto "
"você roda a lista."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma "
"caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não "
"importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos "
"novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgstr ""
2013-08-08 02:15:15 +02:00
"O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> do PHP."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de "
"marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de "
"origem"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:327
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:363
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Disable OTP"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:369
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a "
"sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas "
"descartáveis."
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
"\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target="
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a> do tt-rss."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugins de sistema"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugin"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descrição"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Versão"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Autor"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais informações"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar dados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugins de usuário"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha provisória é inválida"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha inválida"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS "
"personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse "
"arquivo</a> pode ser usado como referência."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar perfil"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "(ativo)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para habilitar campo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Título da inscrição"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:597 classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagando artigo:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a "
"assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:670 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:683 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:696 classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não embutir imagens"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:709 classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:721 classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ícone"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Substituir"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reassine para atualizar"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1145 classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Completo."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições com erro"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições inativas"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314 js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Assinatura em lote"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Categorias"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar categoria"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover selecionados"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais ações..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar manualmente"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar dados da inscrição"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, "
"marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Nome do arquivo:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir configurações"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL "
"abaixo."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URL OPML pública"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Integração com o firefox"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox "
"clicando no link abaixo."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar URL"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1585 classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para editar inscrição"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar artigo"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Encaminhado]"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o "
"feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
msgstr[2] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
msgstr[2] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:386
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
msgstr[2] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Preparar dados"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "De:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Para:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assunto:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar e-mail"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "O documento está no formato errado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar meus ítens com estrela"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Artigos compartilhados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Link"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Instância"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URL da instância"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Chave de acesso:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Chave de acesso"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerar uma nova chave"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/init.php:304
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para "
"compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny "
"RSS usando esta URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Última conexão"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições armazenadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar link"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar pela URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Remover compartilhamento"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atualizar TT-RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:362
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será "
"apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o "
"término da atualização."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:363
msgid "Ready to update."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pronto para atualizar."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Start update"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Iniciar atualização"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/feedlist.js:409 js/feedlist.js:437
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#: js/functions.js:107
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O "
"relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP "
"será salvo no banco de dados."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assinar inscrição"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "%s assinado"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar regra"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
#: js/functions.js:1191
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de "
"notificações na próxima atualização."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar assinatura."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:680
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:661
msgid "You can't edit this kind of feed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando dados..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais inscrições"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/functions.js:1702
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos "
"armazenados não serão removidas."
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda,"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar categoria"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover categoria"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Invertido"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre login:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar filtros"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão "
"removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor selecione somente um feed"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não "
"categorizadas\"."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo categoria..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Título da categoria..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criando categoria..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpando inscrição..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr ""
"Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando assinaturas..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão "
"removidos."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criando perfil..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpando URLs..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URLs automaticas limpas."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editor de marcador"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando inscrições..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:648
msgid "Select item(s) by tags"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:669
msgid "You can't unsubscribe from the category."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:674 js/tt-rss.js:823
msgid "Please select some feed first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:818
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:828
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:972
msgid "New version available!"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nova versão disponível!"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar pesquisa"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
msgid "Unstar article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Star article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir estrela"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
msgid "Unpublish article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar publicação"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicar artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
msgstr[2] "%d artigos selecionados"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1032 js/viewfeed.js:1075
#: js/viewfeed.js:1128 js/viewfeed.js:2187 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1040
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1084
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1087
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1089
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima "
"atualização."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1134
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1158
msgid "Edit article Tags"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar Tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1403
msgid "No article is selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No articles found to mark"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1440
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1948
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1954
msgid "Display article URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2054
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2059
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2156
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2198
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2231
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar artigo por email"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[2] ""
"Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar dados"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando anotação..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conectar instância"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editar instância"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
2013-08-08 02:11:14 +02:00
"Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, "
"digite 'yes' para continuar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "Editar"
#~ msgstr[1] "Editar"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Conteúdo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP "
#~ "menores que 5."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Favoritos"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em "
#~ "config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Ação"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"