2011-04-22 19:26:58 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#
2012-03-12 10:59:44 +01:00
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
2012-03-12 10:59:44 +01:00
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-04-22 19:26:58 +02:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
2013-07-11 20:21:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 20:20+0100\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmai.com>\n"
"Language-Team: \n"
2011-04-22 19:26:58 +02:00
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-04-22 19:26:58 +02:00
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. <a href='update.php'>Bitte aktualisieren</a>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-04-22 19:26:58 +02:00
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1361
#: js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:855
#: js/viewfeed.js:1310
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2035
#: classes/feeds.php:101
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:169
#: include/functions.php:2036
#: classes/feeds.php:102
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:88
#: classes/feeds.php:100
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unread First"
msgstr "Ungelesene zuerst"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
msgstr "mit Notiz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
msgstr "neueste zuerst"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
msgstr "älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2025
#: classes/feeds.php:106
#: classes/feeds.php:432
#: js/FeedTree.js:128
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:156
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr "älter als einen Tag"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr "älter als eine Woche"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "älter als 2 Wochen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:589
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:237
#: include/functions.php:2011
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:440
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1305
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1197
#: include/functions.php:1860
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925
#: classes/handler/public.php:932
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:957
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:792
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:797
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761
#: include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1195
#: include/functions.php:1858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1709
#: classes/feeds.php:1103
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1919
#: include/functions.php:2033
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1921
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1923
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Kürzlich gelesen"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1985
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1986
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1987
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1988
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1989
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1990
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1991
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1992
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1994
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1995
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1996
#: js/viewfeed.js:1973
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1997
#: js/viewfeed.js:1984
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:1998
#: js/viewfeed.js:1962
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1999
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2001
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2002
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2003
#: js/viewfeed.js:2003
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2004
#: js/viewfeed.js:1997
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2005
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2006
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2007
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2008
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2010
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2012
#: plugins/embed_original/init.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2013
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2014
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2015
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2016
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2017
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2018
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2019
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2020
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2021
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2022
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2023
#: classes/pref/feeds.php:1308
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2024
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:68
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2026
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2027
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2028
#: js/FeedTree.js:178
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2029
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2030
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2031
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2032
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2034
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2037
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:645
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2039
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2040
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:2041
#: classes/pref/filters.php:657
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2042
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2043
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2579
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3194
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3216
#: include/functions.php:3457
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:281
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3226
#: classes/feeds.php:682
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3258
#: classes/feeds.php:634
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3271
#: classes/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:568
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3303
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:370
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3494
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3729
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:3785
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Attachments"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Anhänge"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/functions.php:4304
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:501
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:504
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:257
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:509
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512
#: classes/feeds.php:1030
#: classes/feeds.php:1082
#: classes/feeds.php:1142
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:442
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:450
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:558
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
#: classes/handler/public.php:693
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
#: classes/handler/public.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:687
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:604
#: classes/handler/public.php:690
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:611
#: classes/handler/public.php:703
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:721
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:654
#: classes/handler/public.php:745
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:780
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:802
#: classes/pref/users.php:352
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:838
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:860
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:884
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:949
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Suche: "
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Alle Tags."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Welche Tags?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Einträge anzeigen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Release notes anzeigen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Download"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:58
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:78
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:79
#: classes/feeds.php:131
#: classes/pref/feeds.php:1467
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299
#: classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:287
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:89
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/instances/init.php:289
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:96
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:112
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:113
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/feeds.php:123
#: plugins/mailto/init.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:127
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:830
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:257
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:373
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:526
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "mark as read"
msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:576
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:731
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:734
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:737
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:741
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:743
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:758
#: classes/feeds.php:925
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:768
#: classes/feeds.php:935
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:915
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:968
#: classes/feeds.php:976
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed or site URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:982
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1779
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:990
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1002
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1006
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1793
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Login"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Benutzername"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1009
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1796
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1019
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1080
#: classes/pref/feeds.php:1814
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1027
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1050
#: classes/feeds.php:1141
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/tt-rss.js:174
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1054
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1058
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1081
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:743
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:294
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1092
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1100
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1116
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: plugins/instances/init.php:284
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:270
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:727
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:846
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "Invertiert"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1348
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "in"
msgstr "in"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
#: js/functions.js:1013
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:902
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
#: js/functions.js:1039
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der, der PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> Funktion identisch."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um Schlagzeilen zu sortieren."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:142
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
#: classes/pref/prefs.php:198
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:218
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Persönliche Daten"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:238
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:267
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
#: classes/pref/prefs.php:299
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:327
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enter your password"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Disable OTP"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:369
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enable OTP"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:680
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Plugins"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Plugin"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Plugin"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Bilder nicht einbetten"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All done."
msgstr "Fertig."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: js/prefs.js:1732
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelles Löschen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1347
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox-Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1585
#: classes/pref/feeds.php:1651
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1671
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1776
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1785
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1807
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:219
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:224
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat"
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Absender:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Geteilte Artikel"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Verbunden"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
2013-07-11 20:21:56 +02:00
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-07-11 20:21:56 +02:00
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:362
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:363
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Bereit zum Updaten."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Starte update"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/feedlist.js:409
#: js/feedlist.js:437
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen markieren?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen markieren?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen markieren?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#: js/functions.js:107
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
#: js/functions.js:718
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:750
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:752
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:769
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:774
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:817
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:844
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:849
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:852
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen um Feed auszuwählen"
#: js/functions.js:874
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Regel bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Aktion bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1076
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:680
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/functions.js:1324
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1355
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:661
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1561
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/functions.js:1599
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1339
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1702
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1741
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1176
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#: js/functions.js:1853
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Filter entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Name der Kategorie:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Feed wird geleert..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Feed werden neu bewertet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:648
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:669
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:674
#: js/tt-rss.js:823
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:818
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:828
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:972
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cancel search"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Suche abbrechen"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Artikel markieren"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt."
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912
#: js/viewfeed.js:1032
#: js/viewfeed.js:1075
#: js/viewfeed.js:1128
#: js/viewfeed.js:2187
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1042
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1084
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1087
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Bitte beachten Sie, das nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1134
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1158
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1403
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1438
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1440
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1948
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1954
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2054
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2059
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2198
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2231
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Google Reader Import"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "close"
#~ msgstr "schließen"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Feed als gelesen markieren"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Artikel löschen"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d Feed)"
#~ msgstr[1] "(%d Feeds)"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Kommentare?"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."