2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"Last-Translator: Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language: Portuguese\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar updates"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toda hora"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar a assinatura: Consulta falhou. Verifique se a sintaxe do label bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:704
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:126
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1218
#: js/functions.js:1352
#: js/functions.js:1664
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:515
#: js/viewfeed.js:741
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1316
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:168
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Todos os feeds"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:171
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:174
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:175
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:178
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não Lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unread First"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não Lidos primeiro"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:180
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:184
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:188
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:189
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:190
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:197
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:200
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:203
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:227
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:234
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do Feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:237
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrever-se"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar inscrição"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:240
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:241
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:243
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:244
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:246
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Selecionar por marcadores..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:247
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:248
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cria um filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:249
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:258
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:441
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:188
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1264
#: include/functions.php:1916
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Retornar ao TT-Rss"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "E-mail: "
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:791
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: include/digest.php:109
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1273
#: include/functions.php:1817
#: include/functions.php:1902
#: include/functions.php:1924
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:421
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
msgstr[2] "%d artigos arquivados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem inscrições para exibir."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:49
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:50
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:51
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:53
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:54
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:55
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:56
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:57
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:58
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show search dialog"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:60
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2009
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:61
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2020
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:62
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1998
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar como não lido"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:63
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:64
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar selecionados?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:65
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar lidos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:66
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:67
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:68
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2033
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:69
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:70
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:71
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:73
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close/collapse article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:74
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:76
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:78
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:81
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:84
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:85
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh current feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/hide read feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:87
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Assinar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:88
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:90
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Debug feed update"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:92
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:93
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:94
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:95
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:97
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1975
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:101
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:461
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:103
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:104
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:105
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:678
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:106
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:107
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show help dialog"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:651
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1263
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:714
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
msgstr[2] "Conteúdo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1267
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:718
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1308
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid " - "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr " - "
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1341
#: include/functions2.php:1589
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:280
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1351
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:700
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar tags deste artigo"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1383
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:652
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Originally from:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Originalmente de:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1396
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL da inscrição"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1430
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:145
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:375
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1626
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(edit note)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editar nota"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1874
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "unknown type"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "tipo desconhecido"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1942
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Anexos"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1262
#: include/functions.php:1914
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1765
#: classes/feeds.php:1124
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1969
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1971
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1973
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1977
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: include/functions.php:1979
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: include/login_form.php:190
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:200
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:529
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:216
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:267
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/rpc.php:63
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:242
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo não encontrado."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:178
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:203
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:425
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:64
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:205
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:172
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:467
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/pref/feeds.php:567
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:479
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Content:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Conteúdo:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Labels:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:500
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:502
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:524
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not logged in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não logado"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:635
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:638
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:641
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:644
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:647
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple feed URLs found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:651
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe to selected feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:694
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit subscription options"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Editar opções de assinatura"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:731
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password recovery"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Recuperação de senha"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Redefinir a senha"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:806
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:810
#: classes/handler/public.php:876
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go back"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Voltar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:847
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:894
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:920
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Database Updater"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:985
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform updates"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Executar atualização"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:47
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerar nova URL"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:70
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Last update:"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Última atualização:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:79
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:165
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Match:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:167
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Any"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All tags."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todas as tags"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Which Tags?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quais tags?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:185
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display entries"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:204
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:232
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:240
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:244
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:338
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "See the release notes"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Veja as notas de lançamento"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:246
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Download"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Baixar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:254
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:51
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ver como um feed rss"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1473
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ver como RSS"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:88
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:287
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tudo"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:90
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:289
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:97
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:99
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection toggle:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Set score"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Classificar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Arquivar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move back"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Retornar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:114
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Apaga"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward by email"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:128
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:201
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:849
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:260
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Never"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nunca"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:381
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Imported at %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importado em %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:440
#: classes/feeds.php:535
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:592
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Collapse article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar artigo"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:752
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:755
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:758
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:762
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:764
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds last updated at %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:934
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed or site URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do site ou feed"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1005
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Place in category:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Colocar na categoria:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Available feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Feeds disponíveis"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1025
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Authentication"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Autenticação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1029
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1032
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1042
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1816
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribe"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Assinar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1050
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "More feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais inscrições"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:174
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Search"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1077
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Popular feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições populares"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1078
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed archive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Arquivo de inscrições"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1081
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "limit:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "limite:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1102
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:294
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1113
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Look for"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Procurar por"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1121
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Limit search to:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limitar pesquisa a:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1137
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Esta assinatura"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2012-11-22 13:07:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando OPML..."
2012-11-22 13:07:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando feed: %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Feed duplicado: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Adding label %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionando marcador %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Duplicate label: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando filtro..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processando categoria: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Erro ao processar o documento."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:154
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "User not found"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário não encontrado"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Registered"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registrado"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last logged in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Último acesso em"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Contador de inscrições"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Options"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Opções"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:284
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecione"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Details"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Detalhes"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para editar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No users defined."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum usuário definido."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No matching users found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Caption"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Título"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cores"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cor do texto:"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cor de fundo:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
2013-08-08 02:11:14 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar cores"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Apply actions"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Aplicar ações"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:681
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:687
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset sort order"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar ordenação"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:695
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:824
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:881
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "no campo"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:887
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "em"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtros"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar regra"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionar regra"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Executar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:954
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Com os parâmetros:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1048
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[No caption]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Sem título]"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:997
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
msgstr[2] "Adicionar regra"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
msgstr[2] "Adicionar ação"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Resumo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Tags bloqueadas"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Usa horário UTC"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar acesso por API"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Login com um certificado SSL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Fuso horário"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Língua"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tema"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "A configuração foi salva"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Opção desconhecida: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Personal data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Dados pessoais"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Full name"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nome completo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nível de acesso"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:268
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:295
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:300
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:303
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:353
#: classes/pref/prefs.php:404
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enter your password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Entre sua senha"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Disable OTP"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desabilitar OTP"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:370
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:372
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:409
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enter the generated one time password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enable OTP"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar OTP"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:472
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:570
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Personalizar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:630
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Register"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Registrar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:640
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:672
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Manage profiles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerenciar perfis"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset to defaults"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugins de sistema"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugin"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugin"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Description"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descrição"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Version"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Versão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Author"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Autor"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "more info"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais informações"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar dados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Plugins de usuário"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha provisória é inválida"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha inválida"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:971
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar perfil"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(active)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "(ativo)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar perfil"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para habilitar campo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:556
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed Title"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Título da inscrição"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article purging:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagando artigo:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Always display image attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não embutir imagens"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cache images locally"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Icon"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ícone"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Replace"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Substituir"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:764
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reassine para atualizar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All done."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Completo."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with errors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições com erro"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inactive feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições inativas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:1732
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Batch subscribe"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Assinatura em lote"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Categories"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Categorias"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar categoria"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover selecionados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More actions..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais ações..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Manual purge"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagar manualmente"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear feed data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar dados da inscrição"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my OPML"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Filename:"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Nome do arquivo:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include settings"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir configurações"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Public OPML URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URL OPML pública"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Firefox integration"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Integração com o firefox"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Mostrar URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1555
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para editar inscrição"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1809
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrição requer autenticação."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Registro de erros"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Atualizar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpar o log"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Erro"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Nome do arquivo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Mensagem"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Data"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Fechar artigo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Configuration saved."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Configuração salva."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password has been changed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Senha foi alterada."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[Forwarded]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Encaminhado]"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Múltiplos artigos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assinar em TT-Rss"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar e exportar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar meus dados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Terminado:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
msgstr[2] "%d artigos processados,"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
msgstr[2] "%d importados,"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:386
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
msgstr[2] "%d feeds criados."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Preparar dados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No file uploaded."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "To:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Para:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subject:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Assunto:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Send e-mail"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar e-mail"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit article note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The document has incorrect format."
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "O documento está no formato errado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my Starred items"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar meus ítens com estrela"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Artigos compartilhados"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Link"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "URL da instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Access key:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Chave de acesso:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Chave de acesso"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new key"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Gerar uma nova chave"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conectar instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Última conexão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições armazenadas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar link"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:77
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share by URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar pela URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Remover compartilhamento"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atualizar TT-RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:344
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:347
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Executar atualização"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:356
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:365
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:366
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:367
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Ready to update."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pronto para atualizar."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:373
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Start update"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Iniciar atualização"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:236
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1048
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1085
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1215
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscription reset."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar assinatura."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1236
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:678
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1239
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1377
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1381
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1682
#: js/functions.js:1792
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1724
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1763
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1774
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1777
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Edit category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar categoria"
2013-05-15 07:45:28 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Remove category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover categoria"
2013-05-15 07:45:28 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Inverse"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Invertido"
2013-05-15 07:45:28 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre login:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar filtros"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:312
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor selecione somente um feed"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionando inscrições..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:385
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:426
#: js/tt-rss.js:659
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/tt-rss.js:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:667
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:672
#: js/tt-rss.js:825
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select some feed first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:820
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:833
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unstar article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Star article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir estrela"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unpublish article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar publicação"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:538
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Publish article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicar artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:690
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
msgstr[2] "%d artigos selecionados"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1046
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1090
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1093
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1140
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit article Tags"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar Tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/viewfeed.js:1326
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1984
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2090
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2182
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2191
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2203
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2258
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2300
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2333
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward article by email"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Encaminhar artigo por email"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[2] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar dados"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Please choose the file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando anotação..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar do Google Reader"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conectar instância"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editar instância"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No instances are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-08-09 04:21:05 +02:00
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-08-08 02:15:15 +02:00
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
#~ msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
#~ msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
#~ msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Detalhamento do erro"
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Upload completo."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Assinar inscrição"
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "%s assinado"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "URL informada parece ser inválida."
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#~ msgid "Expand to select feed"
#~ msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
#~ msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#~ msgid "XML validation failed: %s"
#~ msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Você já assinou este feed."
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Editar regra"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar inscrição"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda,"
#~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
#~ msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Removendo categoria..."
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#~ msgid "Category title:"
#~ msgstr "Título da categoria..."
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Criando categoria..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Inscrições sem atualização recente"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Removendo perfis selecionados…"
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Criando perfil..."
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "URLs automaticas limpas."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de marcador"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nova versão disponível!"
#~ msgid "Cancel search"
#~ msgstr "Cancelar pesquisa"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#~ msgid "Mark %d article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
#~ msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#~ msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?"
#~ msgid "Display article URL"
#~ msgstr "Mostrar URL do artigo"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Update all feeds"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#~ msgstr "Favoritos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid " Create label"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Ação"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid " Update"
#~ msgstr " Atualizar"