tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

3953 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-04 21:31+0400\n"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/pl/)\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:69
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:70
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:71
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:72
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:73
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:74
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:75
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:78
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:79
#: backend.php:89
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:80
#: backend.php:90
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:99
#: classes/pref/users.php:123
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:100
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:101
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:135
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:152
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:277
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:103
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:680
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:63
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:128
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:438
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:420
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:858
#: js/prefs.js:1445
#: js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1574
#: js/prefs.js:1590
#: js/prefs.js:1606
#: js/prefs.js:1625
#: js/prefs.js:1798
#: js/prefs.js:1814
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:475
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:492
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:775
#: js/viewfeed.js:1201
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:174
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1955
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:175
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1956
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:176
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Nieprzeczytane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:178
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:186
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:187
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:192
#: index.php:241
#: include/functions.php:1945
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:441
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:195
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:198
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:201
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:218
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:226
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:231
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:233
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Ustawienia..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:236
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:238
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:239
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:717
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:245
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:247
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:248
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:249
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:250
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:251
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:261
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:36
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:121
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1958
#: classes/pref/prefs.php:444
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:112
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:113
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:127
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:156
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:130
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: include/functions.php:1784
#: classes/pref/labels.php:90
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:134
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: register.php:186
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
#: classes/handler/public.php:893
#: classes/handler/public.php:907
#: classes/handler/public.php:914
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:228
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:776
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:231
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:781
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: update.php:56
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1157
#: include/functions.php:1685
#: include/functions.php:1770
#: include/functions.php:1792
#: classes/opml.php:416
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:222
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1146
#: include/functions.php:1782
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1634
#: classes/feeds.php:1104
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1835
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1837
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1839
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1841
#: include/functions.php:1953
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1843
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1845
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1908
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1915
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1916
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Artykuł"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1917
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1918
#: js/viewfeed.js:1872
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1919
#: js/viewfeed.js:1850
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1920
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Odrzuć wybrane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Odrzuć przeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open in new window"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1924
#: js/viewfeed.js:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1925
#: js/viewfeed.js:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll down"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przewiń w dół"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przewiń do góry"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select article under cursor"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1929
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1932
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article selection"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wybór artykułów"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1934
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1935
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select unread"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1936
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1938
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1939
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Odznacz wszystko"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1940
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1941
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1943
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1944
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1946
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1947
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1948
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1949
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1950
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1951
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1952
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Idź do"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1954
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Świeży"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1957
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:431
#: js/tt-rss.js:584
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1959
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Other"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Inne"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1960
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1961
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1962
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:1963
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:2471
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:2962
#: js/viewfeed.js:1978
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:2963
#: js/viewfeed.js:1977
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3080
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3102
#: include/functions.php:3396
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3112
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3141
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/feeds.php:642
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3154
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/feeds.php:655
#: classes/pref/feeds.php:540
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3185
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1105
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
#: plugins/googlereaderimport/init.php:168
#: plugins/share/init.php:67
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3421
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3656
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/functions.php:3712
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/login_form.php:183
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: include/login_form.php:192
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:486
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: include/login_form.php:201
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:489
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:213
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:64
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1041
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/sessions.php:62
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:176
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:987
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/article.php:206
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1083
#: classes/feeds.php:1143
#: classes/pref/users.php:178
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:989
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
#: classes/pref/feeds.php:1797
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:126
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:432
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Title:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Tytuł:"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:434
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:405
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:436
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Content:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Treść:"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:438
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Labels:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Etykiety:"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:457
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:459
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Share"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Udostępnij"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Not logged in"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie zalogowany"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:548
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Hasło"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
#: classes/pref/users.php:360
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:931
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Dowolny"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wszystkie znaczniki"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:331
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:255
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:345
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1001
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:347
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1003
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nic"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Więcej..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Oceń"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:118
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:205
#: classes/feeds.php:831
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:388
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importuj"
#: classes/feeds.php:535
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
#: classes/feeds.php:586
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Collapse article"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zwiń artykuł"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/feeds.php:732
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:735
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:738
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:742
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet (zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:744
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:759
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:769
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:936
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:916
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:969
#: classes/feeds.php:977
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:983
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:1761
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:991
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/users.php:139
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1007
#: classes/pref/users.php:402
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1010
#: classes/pref/prefs.php:269
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1020
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/feeds.php:1081
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1028
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1051
#: classes/feeds.php:1142
#: classes/pref/users.php:332
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:641
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1259
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1059
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1082
#: classes/pref/users.php:358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:707
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1093
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1101
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1117
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Shift"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Shift"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Ctrl"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Ctrl"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:161
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:34
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:54
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:61
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:65
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:142
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:155
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Zmień hasło na"
#: classes/pref/users.php:161
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:164
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: classes/pref/users.php:240
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:251
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:273
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:275
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:299
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:342
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:998
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/pref/users.php:356
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:403
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:405
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:426
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:446
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:448
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Dodaj"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Apply actions"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zastosuj działania"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Match any rule"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Odwróć"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "%s na %s w %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Połącz"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/filters.php:671
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:856
#, fuzzy
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "pole"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "w"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
msgid "Save rule"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisz regułę"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Save action"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisz działanie"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Opis"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable e-mail digest"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable API access"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1725
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:135
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:150
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:164
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:204
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:224
msgid "Personal data"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Informacje osobiste"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:234
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:276
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:326
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:332
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:336
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:361
#: classes/pref/prefs.php:412
msgid "Enter your password"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wprowadź hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Disable OTP"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:378
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:380
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:421
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:429
msgid "Enable OTP"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:475
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:585
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:645
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:649
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:655
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:688
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:692
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:724
#: classes/pref/prefs.php:726
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wtyczki"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:756
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wtyczki systemowe"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:814
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wtyczka"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:761
#: classes/pref/prefs.php:815
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Opis"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:816
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wersja"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/prefs.php:817
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Autor"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
#: classes/pref/prefs.php:849
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:801
#: classes/pref/prefs.php:858
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear data"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wyczyść dane"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:810
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:873
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:928
#: classes/pref/prefs.php:946
msgid "Incorrect password"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:972
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1012
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
#: classes/pref/prefs.php:1065
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:606
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1220
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Inactive feeds"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nieaktywne kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1770
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1291
msgid "Add category"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Dodaj kategorię"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Remove selected"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuń wybrane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1451
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1529
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1758
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/pref/feeds.php:1767
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/pref/feeds.php:1789
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr "Stron główna"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Otwórz standardową wersję"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr "WŁĄCZONE"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr "WYŁĄCZONE"
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/mail/init.php:72
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:52
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zamknij to okno"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Skryptozakładki"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:63
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article archive"
msgstr "Archiwum artykułów"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:84
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:382
msgid "Finished: "
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zakończono: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:390
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:402
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2013-03-25 18:44:48 +01:00
#, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:87
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:96
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:109
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:125
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Example Pane"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przykładowe onko"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Sample value"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przykładowa wartość"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Set value"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Ustaw wartość"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:328
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:332
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:346
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Status"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:437
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:341
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się. Wykonaj kopię zapasową katalogu tt-rss przed kontynuacją."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:354
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:359
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:394
#: js/feedlist.js:422
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:413
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:416
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:419
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:586
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Error explained"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:668
msgid "Upload complete."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:692
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:697
msgid "Removing feed icon..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:702
msgid "Feed icon removed."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Ikona kanału usunięta."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:724
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:727
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:818
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:879
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zresetowano prenumerate."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:619
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie kanału..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1323
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1222
msgid "Trying to change address..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1545
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:396
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:600
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1560
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1566
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisywanie danych..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1598
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1198
#: js/prefs.js:1343
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1701
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1740
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1751
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1180
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1754
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1183
msgid "Removing selected feeds..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1852
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Pomoc"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie filtra..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/prefs.js:295
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1384
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Scalanie filtrów..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1087
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1093
msgid "Removing category..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1114
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1117
msgid "Removing selected categories..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1130
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "Creating category..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1169
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1307
msgid "Clearing feed..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Czyszczenie kanału..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1327
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1330
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1350
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1353
msgid "Rescoring feeds..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1370
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1407
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1416
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Removing selected profiles..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1434
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1442
#: js/prefs.js:1495
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1458
#: js/prefs.js:1511
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1463
msgid "Creating profile..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Tworzenie profili...."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1519
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1522
#: js/prefs.js:1541
msgid "Clearing URLs..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Czyszczę URLe..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1529
msgid "Generated URLs cleared."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1548
msgid "Shared URLs cleared."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1654
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1776
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1813
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Marking all feeds as read..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:355
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:461
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:587
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:608
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:613
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:765
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:760
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:770
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:773
msgid "Rescoring articles..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:907
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:441
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:446
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:479
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:680
#: js/viewfeed.js:708
#: js/viewfeed.js:735
#: js/viewfeed.js:798
#: js/viewfeed.js:832
#: js/viewfeed.js:952
#: js/viewfeed.js:995
#: js/viewfeed.js:1048
#: js/viewfeed.js:2060
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:960
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:962
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1004
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1007
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1009
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1054
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1078
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1084
msgid "Saving article tags..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1287
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1322
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1324
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1842
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Display article URL"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1861
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1942
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1947
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1971
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1972
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2029
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2071
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2104
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Article URL:"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Adres artykułu:"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d więcej..."
msgstr[1] "%d więcej..."
msgstr[2] "%d więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-03-25 18:44:48 +01:00
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default feed update interval"
#~ msgstr "Domyślna częstotliwość"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Usuń artykuł"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Świeży"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d kanał)"
#~ msgstr[1] "(%d kanały)"
#~ msgstr[2] "(%d kanałów)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentarze?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."