2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2012-10-18 10:12:01 +02:00
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
2009-11-09 12:07:24 +01:00
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
2012-10-18 10:12:01 +02:00
# Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 20:08+0400\n"
2012-10-25 19:43:18 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
2012-10-18 10:12:01 +02:00
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:700
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:158
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:172
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: errors.php:35
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
#: index.php:118
#: index.php:148
#: index.php:254
#: prefs.php:83
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:609
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:47
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1205
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:128
#: index.php:200
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:134
#: index.php:208
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:162
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:165
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:168
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:169
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:170
#: include/functions.php:1926
#: classes/feeds.php:106
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:171
#: include/functions.php:1927
#: classes/feeds.php:107
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:172
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:174
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:177
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Ordenar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:180
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:181
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:182
#: include/localized_schema.php:3
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:183
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Score"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Puntuación"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:189
#: classes/pref/feeds.php:535
#: classes/pref/feeds.php:758
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:193
#: index.php:223
#: include/functions.php:1917
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:630
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:213
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:215
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:216
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:217
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:218
#: classes/handler/public.php:542
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:219
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:220
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:221
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1269
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:222
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:225
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Switch to digest..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Modo resumen..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:229
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show tag cloud..."
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Nube de etiquetas..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:231
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:233
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:234
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Crear marcador..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: index.php:238
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:26
#: prefs.php:103
#: include/functions.php:1929
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:94
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:95
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:106
#: classes/pref/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1174
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:109
#: classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: prefs.php:112
#: include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1757
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Marcadores"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: prefs.php:116
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:228
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Crear nueva cuenta"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:215
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:221
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:226
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:743
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:229
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/handler/public.php:748
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:250
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:265
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:331
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:353
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1145
#: include/functions.php:1658
#: include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1765
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artículos archivados"
msgstr[1] "%d artículos archivados"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:706
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1134
#: include/functions.php:1755
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1607
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1808
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1810
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1924
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1816
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1818
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1880
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1881
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Fuente generada"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1882
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1883
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir artículo original"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir artículo original"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1887
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Todos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1889
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1890
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1891
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1892
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Publicar artículo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1895
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1844
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1897
#: js/viewfeed.js:1838
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Hecho."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr "Cerrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1904
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1906
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marcar como favorito"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1909
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Invertir selección de artículos"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Actualizar la fuente activa"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1915
#: classes/pref/feeds.php:1240
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Suscribirse a una fuente"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1916
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Editar fuente"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Invertir orden de titulares"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1920
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Plegar la categoría"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Ir a..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Refrescar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1928
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Otro:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1931
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Colapsar la barra lateral"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2415
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2897
#: js/viewfeed.js:1931
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to play"
msgstr "Clic para reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:2898
#: js/viewfeed.js:1930
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3015
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3037
#: include/functions.php:3329
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/rpc.php:359
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3047
#: classes/feeds.php:649
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3076
#: classes/feeds.php:605
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3089
#: classes/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:507
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed URL"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "URL de la fuente"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3120
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:106
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:108
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/import_export/init.php:409
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:432
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/share/init.php:67
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:330
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3587
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/functions.php:3643
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Borrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marcar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264
#: plugins/digest/digest.js:734
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1895
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modificar puntuación"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:27
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:28
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Habilitar API externa"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1740
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
#: include/localized_schema.php:64
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:460
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/dlg.php:98
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:221
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:225
#: classes/handler/public.php:470
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:395
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:403
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:405
#: classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:505
#: classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:407
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenido"
#: classes/handler/public.php:409
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/handler/public.php:473
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:650
#: classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701
#: classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:452
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:548
#: classes/handler/public.php:645
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:551
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:554
#: classes/handler/public.php:639
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:642
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: classes/handler/public.php:560
#: classes/handler/public.php:648
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#: classes/handler/public.php:564
#: classes/handler/public.php:653
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:671
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:695
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:753
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:766
#: classes/handler/public.php:782
#: classes/handler/public.php:787
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Completed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:22
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
#: classes/dlg.php:55
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/labels.php:272
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578
#: classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660
#: classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231
#: classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Todo"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233
#: classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nada"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:713
#: classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:747
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:256
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:268
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:727
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:563
#: classes/pref/feeds.php:787
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:730
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569
#: classes/pref/feeds.php:793
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:285
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:748
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: js/tt-rss.js:166
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:320
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:321
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:347
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:376
#: classes/pref/labels.php:284
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/instances/init.php:297
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:358
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:366
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:382
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:414
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:648
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:192
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/labels.php:79
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:346
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/owncloud/init.php:62
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:445
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:514
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:517
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:519
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "Any"
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:522
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sin etiquetas"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:524
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:537
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:560
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:304
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:597
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:601
#: classes/pref/users.php:372
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Details"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Detalles"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:603
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Download"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Descargar"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:632
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:659
#: plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Instancia"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:668
#: plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "URL de la instancia"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:678
#: plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Clave de acceso:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:681
#: plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Clave de acceso"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:685
#: plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/dlg.php:693
#: plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Generar nueva clave"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:697
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Crear enlace"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:710
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:719
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:741
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "View as RSS feed"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Ver como fuente RSS"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccionar:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:94
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d más..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection toggle:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Alternar la selección:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuación"
#: classes/feeds.php:115
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Archive"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Archivar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Move back"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Mover a la fuente original"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:669
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:696
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Delete"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Borrar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Forward by email"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Fuente:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:794
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:498
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:550
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:695
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:698
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:701
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:705
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:707
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to display."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:722
#: classes/feeds.php:910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:920
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Importando OPML..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2012-10-25 18:42:27 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-10-25 18:42:27 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Duplicar fuente: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-10-25 18:42:27 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding label %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Añadiendo filtro..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#: classes/opml.php:416
2012-10-25 18:42:27 +02:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Procesando categoría: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: classes/pref/users.php:291
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:293
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: classes/pref/labels.php:22
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/filters.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:98
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:225
#: classes/pref/filters.php:652
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:767
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/filters.php:693
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:679
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Añadir acción"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:708
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:331
#: classes/pref/filters.php:711
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia en:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:343
#: classes/pref/filters.php:723
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "%s on %s in %s"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:590
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/feeds.php:1283
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:726
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:776
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:782
#: js/PrefFilterTree.js:29
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:241
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
#: js/functions.js:1078
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:818
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:844
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Acciones del panel"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
#: js/functions.js:1104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:137
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticación"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:157
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:167
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:171
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:177
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:241
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:259
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:265
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(desactivado)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:311
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:313
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitado"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:493
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:552
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:556
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:562
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:595
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crear perfil"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:613
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625
#: classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Selección"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:661
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:662
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:695
#: classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:816
#: classes/pref/prefs.php:834
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:58
#: classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217
#: classes/pref/feeds.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar la fuente"
msgstr[1] "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:494
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:774
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:803
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:809
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:815
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:823
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:831
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:652
#: classes/pref/feeds.php:837
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:658
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:713
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1130
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1244
#: classes/pref/feeds.php:1258
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
#: js/prefs.js:1785
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Editar categorías"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar artículos"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: classes/pref/feeds.php:1600
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
#: classes/pref/feeds.php:1620
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1560
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:43
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:53
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:58
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:64
msgid "Regular version"
msgstr "Versión estándar"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este panel"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar OPML"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Editar nota del artículo"
msgstr[1] "Editar nota del artículo"
#: plugins/import_export/init.php:387
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "Ya importado."
msgstr[1] "Ya importado."
#: plugins/import_export/init.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: plugins/import_export/init.php:393
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:405
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/identica/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Título"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
#: plugins/instances/init.php:295
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/flattr/init.php:30
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Flattr this article."
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Título"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/updater/init.php:295
#: plugins/updater/init.php:307
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:310
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:320
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualización:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:328
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Última actualización:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Título"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/feedlist.js:213
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/feedlist.js:415
#: js/feedlist.js:430
#: plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: js/functions.js:91
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:627
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax appears to be correct:"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:630
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax is incorrect."
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:757
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:789
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:791
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:808
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:813
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:856
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Suscribirse a fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Se ha suscrito a %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:888
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:891
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:944
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:948
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Editar regla"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Editar acción"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1141
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1256
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1277
#: js/tt-rss.js:369
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1386
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1417
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2012-10-18 00:54:00 +02:00
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1608
#: js/tt-rss.js:350
#: js/tt-rss.js:735
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1623
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editar fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1661
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1722
#: js/functions.js:1832
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1355
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1764
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1803
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1814
#: js/prefs.js:1192
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/functions.js:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editar categoría"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Borrar categoría"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Inverso"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editar filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Borrar el filtro?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editar múltiples fuentes"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Nombre de la categoría:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Perfiles de preferencias"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2012-10-25 18:42:27 +02:00
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editor de marcadores"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1711
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1791
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:358
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:363
#: js/tt-rss.js:519
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:514
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:524
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:694
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:864
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:437
#: plugins/digest/digest.js:257
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:694
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:442
#: plugins/digest/digest.js:259
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:698
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:475
#: plugins/digest/digest.js:262
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:729
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:688
#: js/viewfeed.js:716
#: js/viewfeed.js:743
#: js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837
#: js/viewfeed.js:974
#: js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067
#: js/viewfeed.js:2013
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:954
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:982
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:984
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1026
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1029
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1073
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1097
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1283
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1318
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: js/viewfeed.js:1320
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Abrir artículo original"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1830
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar artículos"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1900
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Borrar marcador"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1924
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Playing..."
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Reproduciendo..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1925
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Click to pause"
2012-10-18 10:02:33 +02:00
msgstr "Clic para pausar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1982
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:2024
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:2057
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Todos"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:71
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:518
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "%d more..."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d más..."
msgstr[1] "%d más..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "No hay fuentes sin leer."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar más..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Enlazar instancia"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado instancias."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2013-03-24 13:58:05 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar fuente como leída"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "coincidencia inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"