tt-rss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3705 lines
104 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 08:54+0300\n"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
"Language-Team: \n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:79
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:269
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:704
#: classes/pref/labels.php:296
#: js/feedlist.js:126
#: js/functions.js:1221
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1667
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:525
#: js/viewfeed.js:741
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1316
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
#: js/feedlist.js:450
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:787
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:542
#: js/viewfeed.js:859
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "適応的"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:102
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:103
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:178
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:179
msgid "With Note"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ノート付き"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:180
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:183
msgid "Sort articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をソート"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:186
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:187
msgid "Newest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい順"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:188
msgid "Oldest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "古い順"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:189
msgid "Title"
msgstr "題名"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:193
#: index.php:234
#: include/functions2.php:92
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:196
msgid "Older than one day"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1日前より古い項目"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:199
msgid "Older than one week"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1週間前より古い項目"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:202
msgid "Older than two weeks"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "2週間前より古い項目"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:218
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定..."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード操作:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:627
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:232
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:237
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "タグで選択..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:239
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: index.php:256
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:188
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1260
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "システム"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:768
#: classes/handler/public.php:866
#: classes/handler/public.php:945
#: classes/handler/public.php:959
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:991
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:789
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#: include/digest.php:109
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1269
#: include/functions.php:1813
#: include/functions.php:1898
#: include/functions.php:1920
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事"
#: include/functions2.php:63
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2009
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: include/functions2.php:64
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2020
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: include/functions2.php:65
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1998
msgid "Toggle unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を解除する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "既読を解除する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:2039
msgid "Mark below as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより下を既読にする"
#: include/functions2.php:71
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2033
msgid "Mark above as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより上を既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をメールする"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の選択"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "すべての記事を選択する"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読記事を選択する"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開済みの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を反転する"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を全て解除する"
#: include/functions2.php:87
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions2.php:90
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: include/functions2.php:91
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードの更新を確認する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:95
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "移動"
#: include/functions2.php:100
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1971
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい記事"
#: include/functions2.php:104
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: include/functions2.php:108
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:678
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:683
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "検索結果: %s"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1298
#: classes/feeds.php:714
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1302
#: classes/feeds.php:718
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "添付"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1343
msgid " - "
msgstr " - "
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1376
#: include/functions2.php:1624
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1386
#: classes/feeds.php:700
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1418
#: classes/feeds.php:652
msgid "Originally from:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1431
#: classes/feeds.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード URL"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1465
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/filters.php:145
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1089
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1661
msgid "(edit note)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "(ノートの編集)"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1915
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions2.php:1992
msgid "Attachments"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "添付"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1258
#: include/functions.php:1910
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特別"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1761
#: classes/feeds.php:1124
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1965
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1967
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1969
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1973
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/functions.php:1975
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: include/login_form.php:190
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:524
#: classes/handler/public.php:779
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:200
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードを忘れた場合"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイル:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:216
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:265
#: classes/rpc.php:63
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1027
msgid "Default profile"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "標準のプロファイル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "トラフィックを抑制する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ログイン状態を記憶する"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:242
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:465
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Content:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "内容:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Labels:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベル:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:498
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Share"
msgstr "共有"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:535
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
#: classes/pref/labels.php:81
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:975
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:581
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:633
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:639
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:642
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:645
msgid "Multiple feed URLs found."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:649
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:667
msgid "Subscribe to selected feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを購読する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:692
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:729
msgid "Password recovery"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードの復旧"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:772
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:794
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:804
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:808
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:845
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:870
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:892
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS として閲覧する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/labels.php:275
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:987
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "すべて"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:93
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/labels.php:277
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "なし"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他操作..."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "スコアを設定"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保管"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:116
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Delete"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "削除"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "メールで転送する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:849
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:259
msgid "Never"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未更新"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:380
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s にインポート"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:439
#: classes/feeds.php:534
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:592
msgid "Collapse article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:752
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:755
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:758
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:762
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:764
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:934
msgid "No feed selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
msgid "Feed or site URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードかサイトの URL"
#: classes/feeds.php:1005
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "Available feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "利用可能なフィード"
#: classes/feeds.php:1025
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/feeds.php:1029
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/feeds.php:1032
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
msgid "Password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワード"
#: classes/feeds.php:1042
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/filters.php:665
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Popular feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "人気のあるフィード"
#: classes/feeds.php:1078
msgid "Feed archive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード保管庫"
#: classes/feeds.php:1081
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1102
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:744
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Look for"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1121
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: classes/feeds.php:1137
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/feeds.php:1158
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "検索"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/labels.php:79
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:973
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード追加: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複したフィード: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベル %s の割り当て"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複したラベル: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s を %s に設定"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルタを追加しています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:438
msgid "Unable to move uploaded file."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:506
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "エラーログ"
#: classes/pref/system.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "ログの消去"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/labels.php:272
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:984
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "詳細"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:684
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "フィードを編集する"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "画像を埋め込まない"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "プッシュ更新の再購読"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
#: classes/pref/filters.php:687
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/feeds.php:1354
#: classes/pref/filters.php:695
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Match"
msgstr "一致"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Add"
msgstr "追加"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
msgid "Apply actions"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "適用する操作"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Match any rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "いずれかのルールに一致"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
msgid "Inverse matching"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一致結果の反転"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:681
msgid "Combine"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせ"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:824
msgid "Create"
msgstr "作成"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:881
msgid "on field"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "対象項目"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:887
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "フィルター"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
msgid "Save rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ルールの保存"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
#: js/functions.js:1025
msgid "Add rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ルールの追加"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Save action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "操作の保存"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1051
msgid "Add action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "操作の追加"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:997
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "ルールの追加"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1012
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "操作の追加"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複記事の許可"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "自動的に記事を既読にする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一度に表示する記事数"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "標準の更新間隔"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "API アクセスを有効にする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "SSL 証明書でログインする"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "タイムゾーン"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "言語"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "CSS テーマを選択してください"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "個人データを変更しました。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "個人データ / 認証"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フルネーム"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:252
msgid "Your password is at default value, please change it."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードの入力"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP を無効にする"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP を有効にする"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Customize"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カスタマイズ"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:617
msgid "Register"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "登録"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:621
msgid "Clear"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "消去"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:627
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Save and exit preferences"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定を保存して終了する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:668
msgid "Manage profiles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルを管理する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:694
msgid "Plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグイン"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:724
msgid "System plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "システムプラグイン"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Plugin"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグイン"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:729
#: classes/pref/prefs.php:785
msgid "Description"
msgstr "説明"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
#: classes/pref/prefs.php:786
msgid "Version"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "バージョン"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
#: classes/pref/prefs.php:787
msgid "Author"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "作者"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:821
msgid "more info"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他情報"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:771
#: classes/pref/prefs.php:830
msgid "Clear data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データの消去"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:780
msgid "User plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザープラグイン"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:845
msgid "Enable selected plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:913
msgid "Incorrect one time password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:916
#: classes/pref/prefs.php:933
msgid "Incorrect password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードが正しくありません"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "Create profile"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルを作成する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1021
#: classes/pref/prefs.php:1049
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1083
msgid "Remove selected profiles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1085
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "一致:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "すべて"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "どのタグ?"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "項目の表示"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "共有した記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "設定を含める"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "不正なフォーマットです。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数記事"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポート・エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "完了: "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:389
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:390
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データの準備"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "To:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "題名:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクされたインスタンス"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンス"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンス URL"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アクセスキー:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アクセスキー"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいキーを生成する"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "最終リンク"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "状態"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保存されたフィード"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクの作成"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
msgid "+1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
msgid "-1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
msgid "Show classifier info"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "状態"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
#, php-format
msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
#, fuzzy
msgid "Last matched articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Clear database"
msgstr "データの消去"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
#, fuzzy, php-format
msgid "Currently stored as: %s"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
msgid "Classifier result"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL で共有"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の共有を解除"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "閉じるにはクリック"
#: js/functions.js:1051
msgid "Edit action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "動作の編集"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1088
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1218
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1229
msgid "Subscription reset."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "購読がリセットされました。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1239
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:688
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1242
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/functions.js:1349
msgid "Please enter category title:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#: js/functions.js:1380
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/functions.js:1384
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:1685
#: js/functions.js:1795
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードが選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/functions.js:1727
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
#: js/functions.js:1766
msgid "Feeds with update errors"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新エラーのあるフィード"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/functions.js:1777
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1780
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーの削除"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1592
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターの編集"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターを削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベルが選択されていません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターが選択されていません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを消去しています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターを結合しています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数フィードの編集"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML インポート"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:434
#: js/tt-rss.js:669
#: js/functions.js:1571
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:505
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:518
#: js/tt-rss.js:719
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:677
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:682
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:833
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:843
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:846
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Unstar article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のお気に入りを解除"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Unpublish article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の公開を解除"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:538
msgid "Publish article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を公開"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:817
#: js/viewfeed.js:882
#: js/viewfeed.js:916
msgid "No articles are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事が選択されていません。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1046
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1140
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Edit article Tags"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のタグを編集"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1170
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1326
#: js/viewfeed.js:113
#: js/viewfeed.js:184
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "編集するにはクリック"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Open original article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事内容を表示"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
msgid "Remove label"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベルの削除"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2182
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2191
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "既読にする"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2203
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2258
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/viewfeed.js:2328
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/viewfeed.js:2362
msgid "Article URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Google Reader インポート"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールで記事を転送する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのエクスポート"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのインポート"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "編集するにはクリック"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスの編集"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスが選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
#, fuzzy
msgid "Clear classifier database?"
msgstr "フィードデータの消去"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
msgid "Classifier information"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL で記事を共有"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:615
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
#: js/functions.js:697
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/functions.js:721
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/functions.js:726
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/functions.js:731
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/functions.js:753
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/functions.js:755
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/functions.js:756
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#: js/functions.js:772
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:777
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:820
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:839
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:854
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/functions.js:859
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/functions.js:862
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/functions.js:874
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/functions.js:886
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/functions.js:890
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/functions.js:895
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/functions.js:1025
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/functions.js:1586
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/functions.js:1624
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1878
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:656
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "タグで項目を選択"
#: js/viewfeed.js:117
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1473
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1475
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1990
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"