tt-rss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po

2951 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-12-28 10:34:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 00:49+0800\n"
"Last-Translator: lazycai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:82
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:83
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:84
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:85
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:86
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:87
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:88
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: backend.php:91
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:92 backend.php:102
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:93 backend.php:103
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
#: backend.php:94 backend.php:104
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
#: backend.php:95 backend.php:105
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: backend.php:96 backend.php:106
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
#: backend.php:97 backend.php:107
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
#: backend.php:98 backend.php:108
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:99 backend.php:109
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: backend.php:113
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "Magpie"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
#: backend.php:114
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "SimplePie"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Twitter OAuth 认证"
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "用户"
#: backend.php:125
msgid "Power User"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Power User"
#: backend.php:126
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "数据库更新管理器"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法更新数据库"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ",找到:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
#: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "执行更新"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在更新……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在更新到 %d 版本……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在检查版本……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
"\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
#: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍等……"
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "你好,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: errors.php:9
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:12
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:15
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "后端完整性检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:19
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-07-17 05:17:51 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:25
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:31
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:36
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:261
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "评论些什么?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr "新闻"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩信息列表"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:148
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "有更新的"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: index.php:160
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
msgid "Date"
msgstr "日期"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "标题"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
#: js/FeedTree.js:151
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "动作……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "搜索……"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源……"
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源……"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
msgstr "切换至摘要……"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:194
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "显示标签云……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
msgstr "通过自定义标签选择……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:196
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建预定义标签……"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "创建过滤器……"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:198
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: opml.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "添加预定义标签"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: opml.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "移除这个过滤器: %s "
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: opml.php:185
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "创建过滤器"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: opml.php:230
msgid "is already imported."
msgstr "已经导入过。"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "OPML 工具"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Importing OPML..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "导入 OPML ……"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "返回偏好设置"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
#: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
#: include/functions.php:1959
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "链接"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:283
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:367
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: register.php:389
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "通过 Twitter 注册"
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
msgid "Register"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "在信息源之间移动"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "在文章之间移动"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "启用文章动作"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "不再显示所选的文章"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "不再显示已读文章"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "滚动文章内容"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "其他动作"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "显示本帮助对话框"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "多文章动作"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "选择未读文章"
#: help/main.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr "反选文章"
#: help/main.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr "取消选择所有文章"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "信息源动作"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "刷新活动的信息源"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "反向排序"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "跳转至……"
#: help/main.php:66 include/functions.php:2011
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: help/main.php:67 include/functions.php:2009
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2005
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2007
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "我的信息源"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "其他信息源"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "版面动作"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "前25位的信息源"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "编辑信息源类别"
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可"
"以执行。"
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
#: include/functions.php:1957
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: classes/backend.php:20
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存信息"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
#: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
#: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
#: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
#: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建偏好文件"
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "(当前使用的)"
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: classes/dlg.php:170
msgid "Remove selected profiles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "移除选中的偏好文件"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Activate profile"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "启用偏好文件"
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "公开的 OPML URL"
#: classes/dlg.php:187
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "生成一个新的 URL"
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提示"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
#: classes/dlg.php:214
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或"
"联系管理员。"
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "上次更新:"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
#: classes/dlg.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管"
"理员。"
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "信息源"
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
#: include/functions.php:3331
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
#: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加入到类别:"
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "可用的信息源"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
#: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "登录密码"
#: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
#: classes/pref_users.php:431
msgid "Login"
msgstr "登陆"
#: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
msgid "Password"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "密码"
#: classes/dlg.php:295
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "这个信息源需要认证"
#: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: classes/dlg.php:301
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "更多信息源"
#: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
#: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
#: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
#: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
#: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
#: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
#: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: classes/dlg.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "最受欢迎的信息源"
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "信息源存档"
#: classes/dlg.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "限制:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: classes/dlg.php:361
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "查找"
2007-10-18 05:11:19 +02:00
#: classes/dlg.php:371
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "匹配"
2007-11-15 06:45:22 +01:00
#: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: classes/dlg.php:376
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "标题或内容"
2008-01-23 09:50:52 +01:00
#: classes/dlg.php:387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "限制搜索条件:"
2008-07-25 06:02:19 +02:00
#: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
#: classes/dlg.php:403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本信息源"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "匹配"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "之前"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "之后"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查一下"
2007-08-11 15:22:55 +02:00
#: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "on field"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "在"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "执行动作"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
#: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "指定参数:"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
#: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
#: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "选项"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "已启用"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "反向匹配"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
#, fuzzy
msgid "Apply to category"
msgstr "加入到类别:"
#: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: classes/dlg.php:549
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "创建"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
#: classes/dlg.php:577
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit feed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "点击以编辑信息源"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:630
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
#: classes/dlg.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
#: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/dlg.php:719
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "标签云"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: classes/dlg.php:788
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "通过自定义标签选择"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/dlg.php:791
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
#: classes/dlg.php:796
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "哪些标签?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/dlg.php:809
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Display entries"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "显示条目"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
#: classes/dlg.php:832
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: classes/dlg.php:860
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
msgid "Details"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "详细"
#: classes/dlg.php:872
msgid "Download"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "下载"
#: classes/dlg.php:885
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
#: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "实例"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "实例 URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问密钥:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问密钥"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "生成新的密钥"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:949
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建链接"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:967
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
msgid "Visit the website"
msgstr "访问网站"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
#: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
msgid "All"
msgstr "全部"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
#: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
msgid "None"
msgstr "无"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:138
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: classes/feeds.php:140
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
#: classes/feeds.php:141
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
msgid "Open article in new tab"
msgstr "在新标签页中打开文章"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "删除文章"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方"
"活动菜单)。"
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
#: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
#: include/functions.php:1967
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: classes/mail_button.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: classes/mail_button.php:82
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: classes/mail_button.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: classes/mail_button.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
#: classes/pref_feeds.php:11
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
#: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
#: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d 个信息源)"
#: classes/pref_feeds.php:299
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
#: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
msgid "using"
msgstr "使用"
#: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
#: classes/pref_feeds.php:388
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除"
"外。"
#: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "右至左的内容"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "包含电子邮件摘要"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "始终显示图片附件"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:484
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "图标"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:498
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "替换"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:517
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "重新订阅以推送更新"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部完成。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1010
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1013
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1016
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, php-format
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1019
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1027
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, php-format
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1049
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "订阅选中的信息源"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1074
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "编辑订阅选项"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1153
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建类别"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有定义过的信息源类别。"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1235
msgid "Remove selected categories"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "移除选定的类别"
#: classes/pref_feeds.php:1259
msgid "Feeds with errors"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "有错误的信息源"
#: classes/pref_feeds.php:1279
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Inactive feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "很久不活跃的信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
#: classes/pref_users.php:371
msgid "Select"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "选择"
#: classes/pref_feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "编辑选定的信息源"
#: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
msgid "Reset sort order"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "重置排序"
#: classes/pref_feeds.php:1323
msgid "Categories"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "类别"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "编辑类别"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1342
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "更多动作……"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1346
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "手动清除"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1350
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "清空信息源数据"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "为文章重新评分"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1393
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1401
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
#, fuzzy
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您可以用 OPML 进行信息源和 Tiny Tiny RSS 偏好设置的导出导入。"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1407
#, fuzzy
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提醒OPML 仅可用于默认偏好文件的迁移。"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1420
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "导入 OPML ……"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1424
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "文件名:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1426
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Include settings"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "包含设置"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1430
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "导出"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1434
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1436
#, fuzzy
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"提醒:公开发布的 OPML 不会包含您的 Tiny Tiny RSS 配置文件、需要认证才能获取的"
"信息源、以及从最受欢迎的信息源中隐藏的信息源。"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1439
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
#: classes/pref_feeds.php:1442
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "文章发布时间"
#: classes/pref_feeds.php:1444
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1447
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "导出"
#: classes/pref_feeds.php:1462
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: classes/pref_feeds.php:1469
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Firefox 集成"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1471
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1478
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1486
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "通过书签订阅"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1488
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接"
"以订阅。"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1492
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1496
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1500
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "已发布、已分享的文章和生成的信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1502
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ""
"已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订"
"阅。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1510
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
#: classes/pref_feeds.php:1513
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "清空所有生成的 URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1515
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "通过 URL 分享的文章"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1517
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1520
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Unshare all articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "取消所有分享"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1526
msgid "Twitter"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Twitter"
#: classes/pref_feeds.php:1535
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实"
"例。"
#: classes/pref_feeds.php:1537
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#: classes/pref_feeds.php:1541
msgid "Register with Twitter.com"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#: classes/pref_feeds.php:1547
msgid "Clear stored credentials"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "清空保存的个人信息"
#: classes/pref_filters.php:47
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:84
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "No articles matching this filter has been found."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:523
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
#: classes/pref_users.php:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "链接实例"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 "
"URL 为本实例建立链接:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "上次连接"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Stored feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "保存的信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "点击进行编辑"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "标题"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: classes/pref_labels.php:37
msgid "Colors"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "颜色"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Foreground:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端:"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Background:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "背景:"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_labels.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "清空颜色"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请输入之前使用的密码。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请输入一个新密码。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "两次输入的密码不一致。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "密码更改成功。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "原密码输入错误。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:79
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "设置已保存。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:94
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "未知选项: %s"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:108
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的个人数据已保存。"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "个人信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:177
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "姓名"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮件"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问级别"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:196
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "保存信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:208
msgid "Your password is at default value, please change it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
#: classes/pref_prefs.php:236
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:239
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:244
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "确认密码"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "选择主题"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:391
msgid "Customize"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "自定义"
#: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
#: classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "否"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:456
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "清空"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:485
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "管理偏好文件"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:488
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "恢复到默认"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户详细资料"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "未找到用户"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册时间"
2007-09-30 05:48:44 +02:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "上次登录"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "订阅的信息源数量"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "订阅的信息源"
2008-05-16 07:35:29 +02:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "编辑用户信息"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问级别:"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "更改密码为:"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮件:"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:255
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:262
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:285
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"更改用户 <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t 的密码为 <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:292
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notifying <b>%s</b>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_users.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:389
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
#: classes/pref_users.php:432
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问级别"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有定义用户。"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:476
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有匹配的用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/readitlater_button.php:7
msgid "Read it later"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
msgstr ""
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: classes/rpc.php:741
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "您的请求无法完成。"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/rpc.php:766
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/share_button.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/share_button.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: classes/tweet_button.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "在 Twitter 上分享"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: include/functions.php:838
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话IP 错误)"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:912
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: include/functions.php:2013
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
#: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
msgid "Click to play"
msgstr "点击播放"
#: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
msgid "Play"
msgstr "播放"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:3236
msgid " - "
msgstr " - "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:4061
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:4476
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:4660
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: include/functions.php:4700
msgid "Attachment:"
msgstr "附件:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:4702
msgid "Attachments:"
msgstr "附件:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5091
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d 个存档的文章"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:5115
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: include/functions.php:5161
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/functions.php:5166
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/functions.php:5325
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5331
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "标题或内容"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "链接"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "文章发布时间"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "加星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "添加自定义标签"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多"
"次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "允许重复文章"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Enable external API"
msgstr "允许使用外部 API"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用较少流量"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "原文"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "关闭本界面"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "错误:无法加载文章。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "点击以展开文章。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "没有未读的信息源。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/FeedTree.js:137
msgid "Update feed"
msgstr "更新信息源"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数"
"据库。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:647
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "日期的语法正确:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:650
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "日期的语法错误。"
#: js/functions.js:777
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
#: js/functions.js:809
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "正在订阅信息源……"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/functions.js:901
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
#: js/functions.js:945
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:977
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
msgid "Filter Test Results"
msgstr "过滤器测试结果"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:1045
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:1173
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
#: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
#: js/functions.js:1400
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
#: js/functions.js:1438
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
#: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
#: js/prefs.js:1392
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/functions.js:1541
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/functions.js:1580
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
#: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
#: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
#: js/prefs.js:138
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "移除这个过滤器: %s "
#: js/prefs.js:272
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:302
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
#: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
#: js/prefs.js:337
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
#: js/prefs.js:371
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/prefs.js:405
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:411
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:433
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:471
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "请填写登录信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:530
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: js/prefs.js:595
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2008-01-16 16:35:49 +01:00
#: js/prefs.js:652
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
#: js/prefs.js:768
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
#: js/prefs.js:795
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#: js/prefs.js:811
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#: js/prefs.js:938
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
#: js/prefs.js:1149
msgid "Feed Categories"
msgstr "信息源类别"
#: js/prefs.js:1158
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
#: js/prefs.js:1177
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
#: js/prefs.js:1218
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
#: js/prefs.js:1267
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
#: js/prefs.js:1376
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#: js/prefs.js:1399
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
#: js/prefs.js:1456
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
#: js/prefs.js:1465
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
#: js/prefs.js:1483
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
#: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
#: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
#: js/prefs.js:1568
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: js/prefs.js:1587
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: js/prefs.js:1670
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
#: js/prefs.js:1733
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#: js/prefs.js:1804
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
#: js/prefs.js:1855
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
#: js/prefs.js:1904
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
#: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
#: js/prefs.js:1938
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
#: js/prefs.js:1973
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "导出"
#: js/prefs.js:2000
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2053
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "导入"
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
#: js/tt-rss.js:384
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
#: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
#: js/tt-rss.js:592
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
#: js/tt-rss.js:602
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
#: js/tt-rss.js:1083
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: js/viewfeed.js:873
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#: js/viewfeed.js:901
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:903
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:945
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
#: js/viewfeed.js:948
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
#: js/viewfeed.js:992
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/viewfeed.js:1016
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
#: js/viewfeed.js:1173
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
#: js/viewfeed.js:1208
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
#: js/viewfeed.js:1210
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "将 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Loading..."
msgstr "加载中……"
#: js/viewfeed.js:1848
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
#: js/viewfeed.js:1854
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#: js/viewfeed.js:1862
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "标记为已读"
#: js/viewfeed.js:1868
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "标记为已读"
#: js/viewfeed.js:1914
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Playing..."
msgstr "播放中……"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1939
msgid "Click to pause"
msgstr "点击暂停"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于……"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "通过 DOMXML 导入。"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "通过 DOMDocument 导入。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "未检测到 DOMXML 扩展。PHP 5以下的版本需要用到本扩展。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "在本地缓存图片仅针对SimplePie"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
#~ "settings."
#~ msgstr "您可以用 OPML 进行信息源和 Tiny Tiny RSS 偏好设置的导出导入。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "提醒OPML 仅可用于默认偏好文件的迁移。"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "发布"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
#~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "提醒:公开发布的 OPML 不会包含您的 Tiny Tiny RSS 配置文件、需要认证才能获"
#~ "取的信息源、以及从最受欢迎的信息源中隐藏的信息源。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "用户 <b>%s</b> 的密码已更改。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "内容过滤"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS 支持文章过滤。过滤在文章导入数据库的时候完成,指定的内容在与"
#~ "正则表达式匹配后会执行指定的动作。正则表达式区分大小写。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "支持的动作包括:过滤文章(不导入),标记文章为已读,加注星标,加注自定义标"
#~ "签,进行评分。过滤器可以全局设置,也可以针对指定的信息源设置。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "支持多项匹配和反向匹配。当文章被导入时,所有的匹配过滤器会被依次执行。反向"
#~ "匹配会将匹配结果反转,比如反向匹配 XYZZY 这个关键字的情况将会匹配所有标题"
#~ "中不包含 XYZZY 的文章。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "另请参考:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "创建类别"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "创建预定义标签……"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "不再显示本文章"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "移除:"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "应用于:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "锁定类别重新排序模式"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "更新全部信息源"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "通过名称或未读的数量排序"