tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2686 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 09:16:10 +02:00
# translation of messages.po to Français
2010-08-24 12:10:10 +02:00
# Copyright (C) 2009
2009-08-24 09:16:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
2010-11-29 17:23:53 +01:00
# Ploc, 2009, 2010.
2010-08-24 12:10:10 +02:00
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Project-Id-Version: messages\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 12:01+0300\n"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Last-Translator: Ploc\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:72
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:81
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:102 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:103
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "Magpie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:104
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "SimplePie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:105
msgid "Twitter OAuth"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Twitter OAuth"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:114 modules/pref-users.php:131
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:115
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:116
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:167 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:194
msgid "Article not found."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Article non trouvé."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:273 functions.php:4756
2011-03-18 16:25:21 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:499 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: backend.php:512 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:109
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid "Default profile"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Profil par défaut"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: digest.php:55
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:100
msgid "feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "flux"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "titres"
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:6
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:9
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:12
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:14
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:16
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:18
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:20
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:22
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:24
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:26
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:28
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:33
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"configuration de PHP."
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:1879
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:1951
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:2929 modules/popup-dialog.php:394
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:2961 functions.php:3004 functions.php:4252 functions.php:4261
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:86
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:2994 functions.php:3596 mobile/functions.php:168
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:2996 functions.php:3598 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Labels"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Etiquettes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:3042 help/3.php:61
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:3044 help/3.php:62
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:3046 help/3.php:60
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:3048 help/3.php:59
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:3050
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archived articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Articles archivés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4018
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Select:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Sélectionner :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4019 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4020 functions.php:4032 tt-rss.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4021
2008-08-28 08:21:19 +02:00
msgid "Invert"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Inverse"
2008-08-28 08:21:19 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4022 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4028 tt-rss.php:165
2008-05-05 09:32:39 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4030
msgid "Selection toggle:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Sélectionner :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4033 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4034 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4036
msgid "Selection:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Sélection :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4038 functions.php:4056 localized_schema.php:10
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4041
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Archive"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4043
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4044
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Delete"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4048 functions.php:4614 functions.php:5216
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward by email"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Transférer par email"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4054 PrefFilterTree.js:29
msgid "Feed:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Flux :"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4058 modules/popup-dialog.php:737
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "View as RSS"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Voir comme RSS"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4068 functions.php:4666
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Visit the website"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Visiter le site web"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4114
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "View as RSS feed"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Voir comme flux RSS"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4439 viewfeed.js:2243
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquer pour éditer"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4440 viewfeed.js:2242
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Play"
msgstr ""
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4566
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid " - "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr " - "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4595 functions.php:5194
2008-09-08 05:18:47 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Editer les tags pour cet article"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4601 functions.php:5203
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Open article in new tab"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4608 functions.php:5210 viewfeed.js:2187
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4621 functions.php:5223 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Partager sur Twitter"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4627
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Close this panel"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Fermer ce panel"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4644 functions.php:5125
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Origine :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4657 functions.php:5138 modules/popup-dialog.php:251
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:298
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Feed URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "URL du flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4696 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:4962 functions.php:5041
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "mark as read"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "marquer comme lu"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5229
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Dismiss article"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Exclure l'article"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5248
msgid "No unread articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5251
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5254
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5258
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5260
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article à afficher"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5275 functions.php:6600
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:5285 functions.php:6610
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6092 tt-rss.php:179
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6106
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Remove:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer :"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6110
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Assign:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Assigner :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6158
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "no tags"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "aucun tag"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6181
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid "edit note"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "éditer la note"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6590
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6774
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6814
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: functions.php:6816
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:9
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Filtrer l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:20
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2009-10-15 14:17:51 +02:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: localized_schema.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:44
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Activer les API externes"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: localized_schema.php:56
msgid "Sort headlines by feed date"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1676
msgid "Customize stylesheet"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:139
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Profil :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:164 register.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:178
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:157 opml.php:162
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:195
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:90 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:113 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:182
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:347
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2007-08-23 08:07:03 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Afficher les articles"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:140
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2007-08-26 06:14:22 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:141
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2008-04-24 05:27:09 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:144
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Classer les articles"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Score"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:167
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:168
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:169
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner au flux..."
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:170
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:171
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Se désabonner"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:176
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:178
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Show tag cloud..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:180
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire via Twitter"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:115
msgid "Register"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire"
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:759
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your request could not be completed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:763
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:771
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Category update has been scheduled."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:784
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Can't update this kind of feed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "is already imported."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "est déjà importé."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OK"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "OK"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMXML."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
2008-11-15 13:02:36 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMDocument."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Création d'un profil"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Activer le profil"
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "URL OPML publique"
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux disponibles"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
msgid "Password"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Mot de passe"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "D'autres flux"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Archive du flux"
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "limite :"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "après"
2007-10-18 05:11:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
2007-11-15 06:45:22 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2008-01-23 09:50:52 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2008-07-25 06:02:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:530
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2007-08-11 15:22:55 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:574
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:607
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "[Transféré]"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:669
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Multiple articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Articles multiples"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:690
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "De :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:699
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "To:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "A :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:712
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Subject:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Sujet :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:728
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Send e-mail"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Envoyer l'email"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:748
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:775
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:285
msgid "Feed Title"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Titre du flux"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:450
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:458
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:472
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Remplacer"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:928
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:931
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:934
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/pref-feeds.php:989
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Editer les options d'abonnement"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1071
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1087
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1163
msgid "Remove selected categories"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1187
msgid "Feeds with errors"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Flux avec des erreurs"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Sélectionner"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner au flux"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1218
msgid "Edit selected feeds"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
msgid "Reset sort order"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1225
msgid "Categories"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Catégories"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Autres actions..."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1298
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1300
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1315
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1319
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1321
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Afficher l'URL"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1331
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Intégration à Firefox"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1340
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1348
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1350
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1354
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1358
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1362
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1364
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1373
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
msgid "Twitter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Twitter"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1400
msgid "Clear stored credentials"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1511
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "%d archived articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "%d articles archivés"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1540
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2008-02-20 06:27:28 +01:00
#: modules/pref-filters.php:358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Légende"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Couleurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Premier plan :"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Arrière-plan :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: modules/pref-labels.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:36
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:67
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:124
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:183
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Nom"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:202
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Enregistrer les données"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:214
msgid "Your password is at default value, please change it."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:242
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:341
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Personnaliser"
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Gérer les profils"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:462
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Inscrit"
2007-09-30 05:48:44 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux abonnés"
2008-05-16 07:35:29 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Editer les tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Dismiss selected articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Exclure les articles lus"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:28 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:44
msgid "Refresh active feed"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reverse headlines order"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
2007-08-26 06:14:22 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:56 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/3.php:72 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Top 25 des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2010-06-07 21:12:37 +02:00
msgstr "Accueil"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: mobile/functions.php:403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
msgid "Enable categories"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Marche"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Arrêt"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Afficher les images dans les articles"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide read feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Masquer les flux lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: digest.js:24 tt-rss.js:506 tt-rss.js:519
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:70
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:158
msgid "Error: unable to load article."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:419
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:442
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "%d de plus..."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:494
msgid "No unread feeds."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Aucun flux non lu."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:594
msgid "Load more..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Charger plus..."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: feedlist.js:272
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#: FeedTree.js:128
msgid "Update feed"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Mettre à jour le flux"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:70
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:631
msgid "Date syntax appears to be correct."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:634
msgid "Date syntax is incorrect."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:770
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:802
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:804
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:821
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:826
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:868
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:876
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Abonnement au flux..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:894
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Abonné à %s"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:899
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:902
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:938
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:941
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:970
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1020 tt-rss.js:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1127
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Please enter category title:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1158
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1342 tt-rss.js:370 tt-rss.js:843
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1354
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editer le flux"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1392
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1431 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1323
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: functions.js:1473
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Inverse"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:98
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:160
msgid "Edit Filter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Editer le filtres"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:296 prefs.js:1364
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:310
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:345
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:361 prefs.js:627
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:420
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:442
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:474 prefs.js:1396
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No profiles selected."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:567
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:632
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:681
msgid "Edit Multiple Feeds"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Editer plusieurs flux"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:776
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:795
msgid "Please choose an OPML file first."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:915
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1131
msgid "Feed Categories"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Catégories de flux"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1140
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1159
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1198
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1307
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1330
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1350
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1387
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1414
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1422 prefs.js:1475
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1438 prefs.js:1491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1499
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1583
msgid "Label Editor"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Editeur d'étiquette"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: prefs.js:1647
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: tt-rss.js:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: tt-rss.js:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: tt-rss.js:385 tt-rss.js:593 tt-rss.js:1010
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: tt-rss.js:588
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: tt-rss.js:598
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: tt-rss.js:1050
msgid "New version available!"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
#: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
#: viewfeed.js:1672
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:830
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:859
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:861
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:903
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2007-12-27 14:16:26 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:906
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:950
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:974
msgid "Edit article Tags"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1482
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unable to load article."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Chargement de l'article impossible."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1543
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Loading..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Chargement en cours..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:1686
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:2080
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:2086
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:2133
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:2236
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Chargement en cours..."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#: viewfeed.js:2237
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquer pour éditer"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
#~ "locale."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Voir l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."