2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
"Last-Translator: Hao Wu\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/zh_CN/)\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每30分钟"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每4小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每12小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "普通用户"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "高级用户"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "后端完整性检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "数据库表结构版本错误。<a href='db-updater.php'>请更新</a>。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "找不到信息源。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "未找到用户"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1402
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:779
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:164
#: js/functions.js:1303
#: js/functions.js:1437
#: js/functions.js:1749
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1766
#: js/prefs.js:1782
#: js/prefs.js:1800
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:55
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:558
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1298
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:525
#: js/feedlist.js:575
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: js/functions.js:449
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:772
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1447
#: js/prefs.js:1500
#: js/prefs.js:1540
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1573
#: js/prefs.js:1593
#: js/tt-rss.js:575
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:830
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
#: include/functions2.php:107
#: classes/feeds.php:110
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
#: include/functions2.php:108
#: classes/feeds.php:111
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "笔记"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最新优先"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最早优先"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "标题"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions2.php:95
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "一天前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "一周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "两周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "连接服务器出错."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "操作"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "搜索"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:672
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "订阅信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "编辑信息源"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1357
#: js/PrefFeedTree.js:78
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
#: include/functions2.php:81
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换宽屏模式"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建预定义标签"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建过滤器"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "注销"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
#: include/functions2.php:110
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: classes/pref/feeds.php:1346
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
#: include/functions.php:1327
#: include/functions.php:1979
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "系统"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "新用户注册功能已被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "返回至 Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。邮件发送后, 24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:829
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:834
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: update.php:67
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据更新脚本。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/digest.php:109
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1336
#: include/functions.php:1880
#: include/functions.php:1965
#: include/functions.php:1987
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d 个存档的文章"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1029
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1325
#: include/functions.php:1977
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1828
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2032
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2034
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2036
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2038
#: include/functions2.php:105
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2040
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2042
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "最近的阅读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:57
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:58
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一个信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一个信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:60
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open next article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一篇文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:61
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一篇文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一篇文章 (不要在长文章中滚动)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:63
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一篇文章 (不要在长文章中滚动)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:64
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "跳转至下一篇文章 (不要展开或标记为已读)"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:65
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "跳转至前一篇文章 (不要展开或标记为已读)"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:66
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:67
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "全部文章"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1885
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1896
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:1874
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:71
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:73
#: js/viewfeed.js:1915
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将下面文章标为已读"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:74
#: js/viewfeed.js:1909
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将上面文章标为已读"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "向下滚动"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:76
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "向上滚动"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:78
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "关闭/折叠文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换文章展开 (连续模式)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换嵌入模式"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "文章选择"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:84
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:85
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择未读文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:86
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "选择加星标文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:87
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "选择已发布文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:88
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "反选文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:89
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "取消选择所有文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:823
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "刷新当前信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:92
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示/隐藏 已读信息"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:93
#: classes/pref/feeds.php:1349
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:72
#: js/viewfeed.js:2065
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "反向排序"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:97
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "调试信息源更新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:99
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "调试信息源更新"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:100
#: js/FeedTree.js:194
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:101
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "展开/折叠 当前分类"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:102
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换连续模式"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:103
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换连续模式中的自动展开功能"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:104
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "跳转至……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:106
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最新的"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:109
#: js/tt-rss.js:502
#: js/tt-rss.js:678
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:111
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Other"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "其他信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:112
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:753
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:114
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "收起侧边栏"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示帮助对话框"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:670
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "搜索结果:%s"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1338
#: classes/feeds.php:750
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "评论些什么?"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1342
#: classes/feeds.php:754
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "评论些什么?"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1368
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1399
#: include/functions2.php:1650
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:311
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1409
#: classes/feeds.php:736
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
2008-02-20 04:44:46 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1441
#: classes/feeds.php:688
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1454
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:574
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:701
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1491
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:105
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/feeds.php:1718
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:204
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:415
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:461
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:121
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1688
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1957
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2035
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2494
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2495
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2496
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2497
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2498
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "没有文件上传。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2499
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2500
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2501
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:572
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "I forgot my password"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "忘记密码"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:311
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1045
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Use less traffic"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "省流量"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "不显示文章中的图片,减少自动刷新。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remember me"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "记住我"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话( schema版本发生变化) "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话(没有找到该用户)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话(密码错误)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:197
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:943
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:485
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:991
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:245
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:64
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:946
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1153
#: classes/feeds.php:1190
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:173
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "添加信息源: %s"
#: classes/opml.php:282
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重复的信息源"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "添加预定义标签%s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重复预定义标签: %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:343
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "创建过滤器"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:470
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "上传错误,错误代码:%d"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "无法移动已上传文件。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:499
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "错误: 无法找到移动的OPML文件。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "如果你已经导入了预定义标签或过滤器,你可能需要重新加载来看到新的设置。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,导致无法抓取信息。请启动守护进程,或联系管理员。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,这可能引起崩溃或假死问题。请检查守护进程或联系管理员。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中分享订阅"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "标题"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:522
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "预定义标签"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "被分享的文章将会出现在已发布信息源中。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "分享"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:567
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:684
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅到 <b>%s</b>。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:690
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "发现了多个信息源。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:774
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "找回密码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:817
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "你需要提供合法的用户名和Email地址。密码重置链接将会发送到你的Email中。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "表单中的信息不完整或不正确。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "返回"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:890
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] 密码重置请求"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "对不起, 没有找到用户名和Email组合。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "标题"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/pref/feeds.php:1600
#: classes/pref/feeds.php:1664
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "选择"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1667
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "全部"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "无"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1152
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit user"
msgstr "编辑过滤器"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:878
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1073
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "登录认证"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:896
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "加星标文章"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "用户 <b>%s</b> ,密码修改为<b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "用户 <b>%s</b> ,新密码发送至<b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:324
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:740
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1123
#: classes/feeds.php:1189
#: js/tt-rss.js:177
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:882
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1836
#: classes/feeds.php:1077
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "登陆"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "错误日志"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "清空日志"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "错误"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "文件名:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "消息"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日期"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d 个信息源)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "通用"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:830
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1822
#: classes/feeds.php:1053
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:844
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: classes/pref/feeds.php:615
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:853
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: classes/pref/feeds.php:630
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:869
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:890
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1839
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1081
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证, 那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除外。"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:906
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:912
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:920
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "不要嵌入图片"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:934
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:772
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:792
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:799
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: classes/pref/feeds.php:1253
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "刷新活动的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
#: classes/pref/feeds.php:1367
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:762
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
#: js/prefs.js:1738
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "批量订阅"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "信息源类别"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1365
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "编辑类别"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "移除选中的信息源"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "更多操作"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:770
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "使用OPML你可以导出或导入信息源feeds列表、过滤器、标签以及设置。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "只有主要设置能够通过OPML文件来进行迁移。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1478
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1490
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1505
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订阅。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1514
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:54
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:140
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1515
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1518
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1596
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1630
#: classes/pref/feeds.php:1694
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1648
#: classes/pref/feeds.php:1714
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1819
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "每行添加一条RSS源"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1828
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "所有将订阅的Feeds, 每行一条"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1851
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed需要登录认证。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1858
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/feeds.php:1151
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "最新更新的文章"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反选"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "应用操作"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "匹配任意规则"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "连续"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "反选正则表达式匹配结果"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "on field"
#: classes/pref/filters.php:962
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "in"
msgstr "在"
#: classes/pref/filters.php:975
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "过滤器"
#: classes/pref/filters.php:980
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存规则"
#: classes/pref/filters.php:980
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1022
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "添加规则"
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: classes/pref/filters.php:1073
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "保存操作"
#: classes/pref/filters.php:1073
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1048
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "添加操作"
#: classes/pref/filters.php:1097
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "[无标题]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "匹配任意规则"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "信息源动作"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允许重复文章"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在连续模式下自动展开文章"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并信息源,使之连续显示"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "默认更新间隔"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: classes/pref/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "在特定时间发送摘要"
#: classes/pref/prefs.php:35
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "用户所在时区"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "启用API访问"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "允许外部客户端通过API来访问该账户"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "隐藏没有未读文章的信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "所使用的语法与PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 函数相同."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "标记未读文章为已读后,自动显示下一个信息源的文章。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章? ( 0为不启用) "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1693
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Time zone"
msgstr "用户所在时区"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "将特殊信息源、预定义标签和分类按照信息源分组"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Language"
msgstr "语言:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "主题:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "选择一个可用的CSS主题"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "你的偏好设置已经重置为默认值。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "登录密码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "个人数据"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "更改当前密码会使OTP动态口令失效。"
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "动态口令"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "动态口令已经启用。输入你当前的密码来禁用。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "用户名或密码错误"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用OTP动态口令"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "更改当前密码会自动禁用OTP动态口令。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "使用认证应用扫描下面编码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "请填写动态口令:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已启用"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:631
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "当前服务器系统时间: %s (UTC)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:673
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:677
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:682
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "需要刷新页面来使插件生效。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "系统插件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:748
#: classes/pref/prefs.php:804
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Version"
msgstr "版本"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:749
#: classes/pref/prefs.php:805
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Author"
msgstr "作者"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:780
#: classes/pref/prefs.php:839
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "more info"
msgstr "更多信息"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:789
#: classes/pref/prefs.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "清空信息源数据"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "用户插件"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "启用信息源分类"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:931
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "用户名或密码错误"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:951
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "用户名或密码错误"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:976
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1016
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1039
#: classes/pref/prefs.php:1067
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1103
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "上次更新:"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "选择"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "评分"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "存档"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:229
#: classes/feeds.php:890
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:300
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "从不清理"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:413
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "导入"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:472
#: classes/feeds.php:569
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:628
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "折叠文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:789
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:792
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:795
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:799
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方动作菜单)。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:816
#: classes/feeds.php:990
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:826
#: classes/feeds.php:1000
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:980
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1039
#: classes/feeds.php:1047
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "信息源 URL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1061
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1092
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1100
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1127
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1128
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1131
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1163
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "查找"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1176
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1185
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "搜索语法"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "链接"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "实例"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL: "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 URL 为本实例建立链接:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "状态"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Configuration saved."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "设置已保存。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "加星标文章"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "请填写类别名称:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "滚动文章内容"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:78
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "检查可用性"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Inline article content"
msgstr "滚动文章内容"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Configuration saved"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr "设置已保存。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "加星标文章"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#, fuzzy
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "包含设置"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "启用信息源分类"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "af_comics的feed源"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:42
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "下面的comics已被支持: "
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "导入和导出"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "你可以导出和导入所有的加星文章、归档文章, 来进行安全备份, 或在同版本的tt-rss实例之间迁移。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "导出我的数据"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "导入"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "无法导入: 不正确的schema版本。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "无法导入:不可识别的文档格式。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "已完成:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "编辑文章注记"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "已经导入过。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "没有选中的信息源。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "无法加载XML文档。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "准备数据"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "上传错误,错误代码:%d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "没有文件上传。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Mail plugin"
msgstr "用户插件"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: plugins/mail/init.php:112
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "关闭文章"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接以订阅。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s ? "
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩侧边栏"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "启用信息源分类"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "点击下面链接来启动你的邮件客户端:"
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用邮件转发文章"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "在邮件发送前,你能够编辑消息。"
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭本界面"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:115
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Unshare article"
msgstr "取消星标"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "收起侧边栏"
#: js/PrefFeedTree.js:52
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:59
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "创建类别"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "error会保存在配置的目标日志中"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "您确认将该异常报告至 tt-rss.org ? 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数据库。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: js/functions.js:224
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "点击暂停"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1048
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "信息源动作"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1093
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1123
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1179
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1300
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1311
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "订阅信息源"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1321
#: js/tt-rss.js:710
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1324
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing feed..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "删除feed..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1431
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1462
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1466
#: js/prefs.js:1224
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "尝试更改地址..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1767
#: js/functions.js:1877
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1200
#: js/prefs.js:1345
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1809
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1848
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1859
#: js/prefs.js:1182
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1862
#: js/prefs.js:1185
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "移除选中的信息源?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "创建过滤器"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1674
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "保存信息"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除这个过滤器: %s ? "
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "创建过滤器"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:317
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1386
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天? ( 填写0则采用默认设置) "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置选定用户的密码?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2008-01-16 16:35:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "创建过滤器"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:807
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:975
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1744
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "订阅至信息源.."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1781
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清除本插件已保存的数据?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清除错误日志里的所有消息"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:136
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "标记所有信息源为已读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:409
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:457
#: js/functions.js:1653
#: js/tt-rss.js:691
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:538
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:551
#: js/tt-rss.js:741
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:852
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:857
#: js/tt-rss.js:704
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:862
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:865
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "为文章重新评分"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2151
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1019
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1021
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "删除选中的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1063
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1066
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1068
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1113
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1137
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1143
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1860
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1866
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "显示 URL"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1966
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1971
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2036
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2046
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "标记为已读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2058
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2120
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2190
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "请填写类别名称:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2224
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "全部文章"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "移除选中的实例?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "编辑文章注记"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "删除文章"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "导出数据"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "导入数据"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "请先选择文件。"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的个人数据已保存。"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "对不起, 你的浏览器不支持沙箱iframe。"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "点击以展开文章。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "请填写类别名称:"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "尝试更改URL..."
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "不再分享此文章?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "尝试取消分享..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1524
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "清理 URLs..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "分享的URL已被清除。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:487
#: js/feedlist.js:559
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:550
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "将 %s 中的一天前的全部文章标记为已读?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:553
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "将 %s 中的一周前的全部文章标记为已读?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:556
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "将 %s 中的两周前的全部文章标记为已读?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Error释义 "
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "上传完成。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "找不到信息源。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:834
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "解析输出失败。 这可能由于服务器超时或网络问题。 服务器的输出已经被记录在浏览器console控制台中。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:849
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:854
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:857
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:869
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "编辑选定的信息源"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:881
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:885
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML验证失败: "
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:890
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1022
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑过滤器"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1668
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1706
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1960
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "帮助"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1089
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1095
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "创建类别"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1116
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1119
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除选定的类别"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1132
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1140
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "类别"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1144
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "创建过滤器"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1171
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1220
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1309
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "清空信息源数据"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1329
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1332
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1352
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1355
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "为信息源重新评分"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1372
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1409
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1418
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1421
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "移除选中的偏好文件"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1436
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1444
#: js/prefs.js:1497
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1460
#: js/prefs.js:1513
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1465
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "创建偏好文件"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1521
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1531
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成一个新的 URL"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1622
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:699
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "点击以编辑信息源"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:132
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "取消"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:192
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "暂时没有文章。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:451
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:455
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:509
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:513
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:667
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "未选中任何文章。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1412
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1447
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1449
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "将 %d 篇文章标记为已读?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多……"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "不再显示所选的文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "不再显示已读文章"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "无法验证会话( IP 错误)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "详细"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "完成。已成功导入%d条文章, 全部%d条文章。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "文档格式错误。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "从Google Reader中导入加星或共享条目。"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "把你的starred.json 或 shared.json复制到下面的表格中。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "导入我的加星条目"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状态"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "加星标文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "清空信息源数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "当前服务器系统时间: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "导入Google Reader"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "清空信息源数据"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "指定参数:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "通过自定义标签选择"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "限制搜索条件:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "本信息源"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "使用复杂的表达式可能没有返回结果。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入之前使用的密码。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入一个新密码。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "两次输入的密码不一致。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "认证模块不支持该功能。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "匹配:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任意"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "所有自定义标签"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "哪些自定义标签?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "显示条目"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "通过自定义标签选择"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未读优先"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "未知选项: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "无法验证会话( user agent发生变化) "
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "为文章自动分配预定义标签?"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "你可以使用内置的更新器, 或者update.php, 来进行更新。"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "查看版本发布记录"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "获取版本信息时出错了,或者还没有新版本。"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "执行更新"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "在更新完成前不要关闭此对话框。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "强烈建议先备份你的tt-rss目录。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "你的数据库将不会被修改。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "你当前的tt-rss安装目录不会被修改。它将会被重命名, 保存在父目录里。在更新完成后, 你可以迁移所有的自定义文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "准备更新。"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "开始更新"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "请先备份你的tt-rss目录。 敲击'yes'来继续下一步。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "发信人:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "选择:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "标记为已读"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密码为:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "请填写登录信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "创建过滤器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "锁定加星标的项"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "编辑类别"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享的文章"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "本页面需要JavaScript支持。\n"
#~ "\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "您好,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "启用类别"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "在帖子里显示图像"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "文章发布时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "错误:无法加载文章。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "%d more..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "没有未读的信息源。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "加载更多……"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "切换至摘要模式"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "显示标签云"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "点击播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "访问网站"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "选择主题"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "无法更新数据库"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ",找到:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "正在更新……"
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在检查版本……"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK! "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
#~ "\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允许使用外部 API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章发布时间"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自定义标签"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的语法正确:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的语法错误。"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "标签云"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "评分"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "很久不活跃的信息源"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在信息源之间移动"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之间移动"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "启用文章动作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他动作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "显示本帮助对话框"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章动作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "选择未读文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "信息源动作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的信息源"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面动作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的信息源"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "编辑信息源类别"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可以执行。"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的请求无法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "编辑类别"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实例。"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"