tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4092 lines
112 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 15:52+0300\n"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:133
#: index.php:150
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:270
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:704
#: classes/pref/labels.php:296
#: js/feedlist.js:126
#: js/functions.js:1221
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1667
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:523
#: js/viewfeed.js:741
#: js/viewfeed.js:1316
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:450
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:787
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:540
#: js/viewfeed.js:859
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:175
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:102
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:103
#: classes/feeds.php:103
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:179
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:194
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:235
#: include/functions2.php:92
#: classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:219
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:225
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:227
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:228
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:229
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:230
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:231
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:232
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:233
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:234
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:236
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:237
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:238
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:239
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:240
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:241
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: index.php:257
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:188
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:129
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1261
#: include/functions.php:1913
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Système"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:698
#: classes/handler/public.php:769
#: classes/handler/public.php:867
#: classes/handler/public.php:946
#: classes/handler/public.php:960
#: classes/handler/public.php:967
#: classes/handler/public.php:992
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:785
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:790
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1270
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1899
#: include/functions.php:1921
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:2009
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:2020
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1998
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
msgstr "Écarter les articles lus"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:2039
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions2.php:71
#: js/viewfeed.js:2033
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:550
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: include/functions2.php:90
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: include/functions2.php:91
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:95
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: include/functions2.php:100
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1972
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: include/functions2.php:104
#: js/tt-rss.js:467
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:651
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/filters.php:678
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:687
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1302
#: classes/feeds.php:714
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1306
#: classes/feeds.php:718
msgid "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Commentaires"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1347
msgid " - "
msgstr " - "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1380
#: include/functions2.php:1628
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:280
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1390
#: classes/feeds.php:700
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1422
#: classes/feeds.php:652
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1435
#: classes/feeds.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1469
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/filters.php:145
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:98
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1665
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1913
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions2.php:1981
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1259
#: include/functions.php:1911
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1762
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1966
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1968
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1970
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1974
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: include/functions.php:1976
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: include/login_form.php:190
#: classes/handler/public.php:525
#: classes/handler/public.php:780
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:200
#: classes/handler/public.php:528
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:216
#: classes/handler/public.php:266
#: classes/rpc.php:63
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1040
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:242
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/handler/public.php:466
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:476
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:480
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
#: classes/handler/public.php:499
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:501
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:502
#: classes/handler/public.php:536
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
#: classes/pref/labels.php:81
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:988
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:523
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: classes/handler/public.php:582
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:634
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:637
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:640
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:643
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:646
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvés."
#: classes/handler/public.php:650
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
#: classes/handler/public.php:668
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/handler/public.php:730
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:773
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
#: classes/handler/public.php:795
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:805
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:809
#: classes/handler/public.php:875
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:846
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/handler/public.php:871
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:893
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:984
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:51
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:88
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/labels.php:275
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:90
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/labels.php:277
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:97
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:108
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:114
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:128
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:849
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:260
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:381
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:440
#: classes/feeds.php:535
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:592
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:752
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:755
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:758
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:762
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:764
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:934
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/feeds.php:1032
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1798
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:260
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/feeds.php:1042
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/filters.php:665
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/feeds.php:1078
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/feeds.php:1081
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/feeds.php:1102
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1121
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:1137
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/feeds.php:1158
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Search syntax"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Syntaxe de la recherche"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/labels.php:79
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:986
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:175
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:438
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:506
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Vider le journal"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:647
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "Options"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/labels.php:272
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:684
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
#: classes/pref/filters.php:687
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: classes/pref/feeds.php:1354
#: classes/pref/filters.php:695
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
msgid "Test"
msgstr "Test"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:681
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:824
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:881
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:887
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "dans"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Filtres Wiki:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
#: js/functions.js:1025
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1051
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:997
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:141
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:155
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:175
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:634
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:640
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:672
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:707
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:737
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Description"
msgstr "Description"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Version"
msgstr "Version"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:858
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:926
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:971
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:70
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:79
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:167
msgid "Any"
msgstr "Au moins une"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/dlg.php:170
msgid "All tags."
msgstr "Tous les tags."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/dlg.php:172
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: classes/dlg.php:185
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:204
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
#, php-format
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Data saved (%s)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:114
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:211
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:389
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:390
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Plugin de courriel"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "À :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Fermer"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/functions.js:1051
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1088
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1218
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1229
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1239
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:686
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1242
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
#: js/functions.js:1349
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1380
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/functions.js:1384
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
#: js/functions.js:1685
#: js/functions.js:1795
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:1727
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1766
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1777
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1780
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1592
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
#: js/tt-rss.js:432
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:667
#: js/functions.js:1571
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:503
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:516
#: js/tt-rss.js:717
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:675
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:680
#: js/tt-rss.js:836
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:831
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:841
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:844
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:538
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:817
#: js/viewfeed.js:882
#: js/viewfeed.js:916
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1046
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1140
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1170
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
#: js/viewfeed.js:1326
#: js/viewfeed.js:113
#: js/viewfeed.js:184
msgid "Click to open next unread feed."
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2182
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2191
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2203
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2258
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2300
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2333
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Supprimer l'article"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Votre message a été envoyé."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
#: js/functions.js:615
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/functions.js:697
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/functions.js:721
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
#: js/functions.js:726
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
#: js/functions.js:731
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/functions.js:753
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#: js/functions.js:755
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#: js/functions.js:756
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:772
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:777
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:820
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:839
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
#: js/functions.js:854
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:859
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:862
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/functions.js:874
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
#: js/functions.js:886
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
#: js/functions.js:890
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/functions.js:895
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1025
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: js/functions.js:1586
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1624
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: js/functions.js:1878
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'étiquette"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
#: js/tt-rss.js:654
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/viewfeed.js:117
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1473
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
#: js/viewfeed.js:1475
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1990
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"