2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-29 15:58+0400\n"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 06:48+0900\n"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
"Last-Translator: skikuta <kik0220@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:76
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:77
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:79
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:82
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:103
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:123
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/system.php:44
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update.php'>更新してください</a>。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:128
#: index.php:145
#: index.php:265
#: prefs.php:98
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:680
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
#: plugins/digest/digest_body.php:61
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:128
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/feedlist.js:439
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1194
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
#: js/prefs.js:1566
#: js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599
#: js/prefs.js:1615
#: js/prefs.js:1634
#: js/prefs.js:1807
#: js/prefs.js:1823
#: js/tt-rss.js:506
#: js/tt-rss.js:523
#: js/viewfeed.js:820
#: js/viewfeed.js:1249
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:159
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:162
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:165
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:167
#: include/functions.php:2007
#: classes/feeds.php:98
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2008
#: classes/feeds.php:99
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:169
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:170
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "未読"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:171
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:172
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:175
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:178
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:179
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:180
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:181
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Title"
msgstr "題名"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:185
#: index.php:233
#: include/functions.php:1997
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:441
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:188
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:191
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:194
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:210
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:218
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:223
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:225
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:226
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:559
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:229
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:230
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:1340
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions.php:1983
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:237
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "タグで選択..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:238
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:240
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: index.php:249
#: plugins/digest/digest_body.php:75
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:65
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:240
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2010
#: classes/pref/prefs.php:440
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:119
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:107
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1329
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:122
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1176
#: include/functions.php:1831
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:201
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:129
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:184
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:190
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:717
#: classes/handler/public.php:799
#: classes/handler/public.php:874
#: classes/handler/public.php:888
#: classes/handler/public.php:895
#: classes/handler/public.php:920
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:215
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。このアカウント( 一度だけログイン出来ます。) は24時間後に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:221
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Check availability"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "有効性の確認"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:757
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Email:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:762
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "2 + 2 = ? "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:250
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:265
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:284
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:331
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: register.php:353
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/digest.php:109
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1732
#: include/functions.php:1817
#: include/functions.php:1839
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/opml.php:416
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:220
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1174
#: include/functions.php:1829
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:174
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特別"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1681
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1110
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1886
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1890
#: include/functions.php:2005
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1892
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "最近読んだ"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1957
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1958
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "次のフィードを開く"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1959
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "前のフィードを開く"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1960
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "次の記事を開く"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1961
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-20 21:37:36 +01:00
msgstr "前の記事を開く"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1962
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1963
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1964
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1965
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1966
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1967
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
msgstr "すべての記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1968
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1969
#: js/viewfeed.js:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1970
#: js/viewfeed.js:1909
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1971
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1972
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1973
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "公開記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1974
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1975
#: js/viewfeed.js:1950
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "既読にする"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1976
#: js/viewfeed.js:1944
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "既読にする"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1977
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "下にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1978
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "上にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1979
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1980
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1981
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr "記事を消去する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1982
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1984
#: plugins/embed_original/init.php:31
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1985
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1986
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1987
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を削除する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1988
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1989
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "未読記事を削除する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1990
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "有効な記事の操作"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1991
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "記事を消去する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1992
#: classes/pref/feeds.php:553
#: classes/pref/feeds.php:796
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1993
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "有効なフィードの更新"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1994
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1995
#: classes/pref/feeds.php:1332
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1996
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1998
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:1999
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/FeedTree.js:178
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2001
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "カテゴリーの開閉"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2002
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2003
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2004
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "移動..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2006
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "再描画"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2009
#: js/tt-rss.js:456
#: js/tt-rss.js:615
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2011
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2012
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2013
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2014
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2015
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:2536
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3133
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3155
#: include/functions.php:3431
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/article.php:281
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3165
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:689
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3197
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:641
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "元の記事内容を表示する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3210
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:654
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:572
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3242
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/pref/feeds.php:1713
#: plugins/import_export/init.php:405
#: plugins/import_export/init.php:450
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193
#: plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3458
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "ノートの編集"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3693
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:3749
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "添付:"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/functions.php:4248
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr ""
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: include/login_form.php:183
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:752
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:40
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:194
#: classes/handler/public.php:478
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:199
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:205
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:209
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:233
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1036
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:217
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: include/sessions.php:61
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:204
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:176
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:775
#: classes/pref/feeds.php:923
#: plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:206
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1149
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:178
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:776
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/feeds.php:1853
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:416
#: plugins/bookmarklets/init.php:36
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:426
#: classes/pref/feeds.php:570
#: classes/pref/feeds.php:811
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:428
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:430
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:449
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "共有した記事は発行したフィードに表示されます"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:451
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Share"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "共有"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:473
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "ログインしていません"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:529
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
#: classes/handler/public.php:662
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:653
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:656
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:659
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "フィードがありません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:577
#: classes/handler/public.php:665
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:581
#: classes/handler/public.php:670
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:599
#: classes/handler/public.php:688
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:624
#: classes/handler/public.php:712
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:739
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:767
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:360
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:777
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:781
#: classes/handler/public.php:807
#: plugins/digest/digest_body.php:67
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:803
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:823
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:847
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:912
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:48
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:166
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "Any"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:171
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "タグがありません"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:205
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:331
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:335
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:247
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Download"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:255
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:75
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1496
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:83
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:84
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:345
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1659
#: plugins/instances/init.php:287
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:86
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:87
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:347
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/filters.php:765
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1325
#: classes/pref/feeds.php:1591
#: classes/pref/feeds.php:1661
#: plugins/instances/init.php:289
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:93
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:95
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:101
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "スコア"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:107
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "記事の日付"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:110
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "標準"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:124
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:197
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:837
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:254
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "ずっと削除しない"
#: classes/feeds.php:360
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "インポート"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/feeds.php:535
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:585
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を消去する"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:738
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:741
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:744
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:748
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:750
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:775
#: classes/feeds.php:942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィード"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:989
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:824
#: classes/pref/feeds.php:1817
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:997
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1009
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:139
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:860
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:402
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:628
#: classes/pref/feeds.php:864
#: classes/pref/feeds.php:1831
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:641
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1834
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1026
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1148
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:332
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:641
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: js/tt-rss.js:173
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1061
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1062
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1065
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1088
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:746
#: plugins/instances/init.php:294
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1099
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Look for"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1107
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:38
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィードを追加しています..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベルの割り当て"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィードを追加しています..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#: classes/opml.php:416
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#: classes/opml.php:465
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:418
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:479
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:483
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:436
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#: classes/opml.php:492
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:499
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:142
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:155
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:161
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:649
#: classes/pref/feeds.php:876
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:164
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:240
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:247
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:251
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:273
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:275
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:299
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:733
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1656
#: plugins/instances/init.php:284
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:354
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:403
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:405
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:334
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:446
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:448
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/labels.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:268
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:724
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:728
#: classes/pref/filters.php:843
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
msgstr "一致"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:742
#: classes/pref/filters.php:769
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:755
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "フィード操作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:784
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:787
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "一致したすべての未読記事:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:790
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致しない"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:797
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反転"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/pref/feeds.php:1350
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/pref/filters.php:671
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:800
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:855
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:857
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
msgstr "項目"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:863
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:876
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:876
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:899
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:925
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:943
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "パネル操作"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:943
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "フィード操作"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/filters.php:966
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "複製投稿の許可"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Default feed update interval"
msgstr "更新の間隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-04-09 20:28:12 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable e-mail digest"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "ラベルを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:42
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:47
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:56
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1734
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2013-04-29 13:58:26 +02:00
msgid "Time zone"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr ""
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "言語:"
2013-04-03 06:49:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:58
2013-04-03 06:49:59 +02:00
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:142
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2012-03-12 10:59:44 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "パスワードを変更しました。"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:198
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "認証"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:218
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:238
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:248
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:267
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:299
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:327
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(無効です)"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:369
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "有効にする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:680
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:712
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:796
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:831
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:840
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "フィードデータの消去"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:855
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:922
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:925
#: classes/pref/prefs.php:942
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1060
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたプロファイルを削除しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/feeds.php:13
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "編集するにはクリック"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:559
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:600
#: classes/pref/feeds.php:835
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:645
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:880
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:886
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:892
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:900
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:908
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:914
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:730
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:766
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "フィードを購読する:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:773
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1169
#: classes/pref/feeds.php:1222
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "フィードエディター"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "元のフィード"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
#: js/prefs.js:1779
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "購読をやめる"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1348
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1352
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1374
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1461
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1472
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1487
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1491
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1500
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1502
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1504
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1582
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: classes/pref/feeds.php:1689
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1637
#: classes/pref/feeds.php:1709
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1648
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1814
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1823
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1845
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/pref/system.php:25
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:36
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:42
msgid "Filename"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:45
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: plugins/digest/digest_body.php:57
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/digest/digest_body.php:72
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/digest/digest_body.php:78
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:22
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "記事を消去する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:50
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:77
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:98
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:64
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:140
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:176
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:203
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:239
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:376
#: plugins/mobile/prefs.php:25
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Home"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:412
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:30
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:31
#: plugins/mobile/prefs.php:36
#: plugins/mobile/prefs.php:42
#: plugins/mobile/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:52
#: plugins/mobile/prefs.php:57
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "ON"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:31
#: plugins/mobile/prefs.php:36
#: plugins/mobile/prefs.php:42
#: plugins/mobile/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:52
#: plugins/mobile/prefs.php:57
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "OFF"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:41
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:46
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:51
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "記事の日付"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:62
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "OPML エクスポート"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:217
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:222
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:381
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:382
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "タグを編集する"
msgstr[1] "タグを編集する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "既にインポート済みです。"
msgstr[1] "既にインポート済みです。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "フィードは選択されていません。"
msgstr[1] "フィードは選択されていません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:389
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:401
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:444
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mail/init.php:85
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mail/init.php:94
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mail/init.php:107
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/mail/init.php:123
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "タグを編集する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/example/init.php:36
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Example Pane"
msgstr "例"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/example/init.php:67
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/example/init.php:73
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "お気に入りに設定する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "タグを編集する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/instances/init.php:433
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/share/init.php:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "記事をお気に入りにする"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/share/init.php:47
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:341
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:349
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:358
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:359
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "最終更新:"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: plugins/updater/init.php:366
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "最終更新:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/feedlist.js:395
#: js/feedlist.js:423
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/feedlist.js:414
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/feedlist.js:417
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/feedlist.js:420
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/functions.js:612
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Error explained"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:694
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "更新済み記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:718
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:723
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:728
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:750
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:752
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:753
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:769
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:774
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:817
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:844
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:849
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:852
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/functions.js:874
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "フィルター"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "フィード操作"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1076
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1202
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "フィードを購読する..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:650
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1215
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1324
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1355
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更を試みています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:421
#: js/tt-rss.js:631
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1561
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1567
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "フィードを保存しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1599
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1702
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1741
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "フィードエディター"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/functions.js:1853
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの作成"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:295
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1393
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "ユーザーを保存しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:815
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:982
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1096
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1102
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーの作成"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1123
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1126
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1139
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1147
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーエディター"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1151
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1227
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1316
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1336
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1339
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1359
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgstr "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1362
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1379
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1416
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1425
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1428
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1443
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1451
#: js/prefs.js:1504
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1467
#: js/prefs.js:1520
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1472
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "フィルターを作成する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1528
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1531
#: js/prefs.js:1550
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1538
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成したフィード"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1547
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1557
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1663
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1785
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/prefs.js:1822
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:132
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:380
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:492
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:618
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:639
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:644
#: js/tt-rss.js:798
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:793
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:803
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:806
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/tt-rss.js:940
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:102
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取り消し"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:453
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:457
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:497
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:501
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:653
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "選択された記事はありません。"
msgstr[1] "選択された記事はありません。"
#: js/viewfeed.js:725
#: js/viewfeed.js:753
#: js/viewfeed.js:780
#: js/viewfeed.js:843
#: js/viewfeed.js:877
#: js/viewfeed.js:997
#: js/viewfeed.js:1040
#: js/viewfeed.js:1093
#: js/viewfeed.js:2091
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1005
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1007
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
msgstr[1] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1049
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1052
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1054
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1099
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1123
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1129
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1335
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1370
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1372
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1895
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "タグの表示"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:1920
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:2001
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:2006
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:2060
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:2102
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: js/viewfeed.js:2135
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "すべての記事"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Click to expand article."
msgstr "開いた記事のクリック"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "%d more..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No unread feeds."
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Load more..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-24 22:53:44 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Link Instance"
msgstr "タグを編集する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Edit Instance"
msgstr "タグを編集する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Please select only one instance."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgstr ""
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "タグクラウド"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "クリックで表示"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "データベースを更新できません"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "更新を実行しています..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "エラー!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#, fuzzy
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-08-18 09:06:34 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#~ msgid "Restart in offline mode"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#, fuzzy
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
2013-03-24 22:53:44 +01:00
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid " Subscribe to feed"
#~ msgstr " フィードを購読する"
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " このフィードを編集する"
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " 記事を消す"
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid " Unsubscribe"
#~ msgstr " 購読をやめる"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " 既読として設定する"
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " フィルターを作成する"
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"