tt-rss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po

5231 lines
164 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 23:45+0400\n"
"Last-Translator: cyberbat <cyberbat83@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Language: ru\n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:73
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Use default"
2007-03-05 14:53:59 +01:00
msgstr "По умолчанию"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:74
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Never purge"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Никогда"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:75
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "1 week old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Неделя"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:76
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "2 weeks old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Две недели"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:77
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "1 month old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Один месяц"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:78
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "2 months old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Два месяца"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:79
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "3 months old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Три месяца"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал обновления:"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Disable updates"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Не обновлять"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-06-05 12:33:25 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 30 минут"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Hourly"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждый час"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Each 4 hours"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 4 часа"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Each 12 hours"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 12 часов"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Daily"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Раз в день"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Weekly"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Раз в неделю"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "User"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Пользователь"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgstr "Активный пользователь"
#: backend.php:105
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Administrator"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Администратор"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:9
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не поддерживает."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:12
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:17
#, fuzzy
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:19
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста обновите её&lt;/a&gt;."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:21
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Request not authorized."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "В доступе отказано."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:23
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "No operation to perform."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Операция не задана."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:25
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:27
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:29
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Configuration check failed"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Тест конфигурации неудачен"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:31
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgstr ""
2008-11-15 07:45:04 +01:00
"Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
"\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и конфигурацию PHP"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:702
#: classes/pref/feeds.php:1366
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:445
#: js/functions.js:783
#: js/functions.js:1217
#: js/functions.js:1351
#: js/functions.js:1663
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:854
#: js/viewfeed.js:1311
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свернуть список каналов"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:102
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:178
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
msgid "Unread"
msgstr "Новые"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:179
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Сначала непрочитанные"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:180
#, fuzzy
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Игнорировать Оценки"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Как прочитанные"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:197
#, fuzzy
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:200
#, fuzzy
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:203
#, fuzzy
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:219
#, fuzzy
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:227
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:234
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над каналами:"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на канал..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактировать канал..."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:239
msgid "Rescore feed"
msgstr "Заново оценить канал"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:240
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1321
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "Все каналы:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:246
msgid "Select by tags..."
msgstr "Выбрать по тегам..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:247
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Создать метку..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:248
msgid "Create filter..."
msgstr "Создать фильтр..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:249
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Горячие клавиши"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:258
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:109
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:186
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1259
#: include/functions.php:1923
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Система"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:698
#: classes/handler/public.php:769
#: classes/handler/public.php:867
#: classes/handler/public.php:946
#: classes/handler/public.php:960
#: classes/handler/public.php:967
#: classes/handler/public.php:992
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Желаемый логин:"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Зарегистрироваться"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
2009-10-15 14:17:51 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Неудачная регистрация."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Аккаунт успешно создан."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS"
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1268
#: include/functions.php:1824
#: include/functions.php:1909
#: include/functions.php:1931
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивная статья"
msgstr[1] "%d архивных статьи"
msgstr[2] "%d архивных статей"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
msgid "No feeds found."
msgstr "Каналы не найдены."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:49
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:50
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующий канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:51
#, fuzzy
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущий канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:52
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:53
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:54
#, fuzzy
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:55
#, fuzzy
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:56
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:57
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:58
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:59
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Статья"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:60
#: js/viewfeed.js:1975
#, fuzzy
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:61
#: js/viewfeed.js:1986
#, fuzzy
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:62
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:63
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:64
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Скрыть выбранные статьи"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:65
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Скрыть прочитанные"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:66
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:67
#: js/viewfeed.js:2005
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1999
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:69
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:70
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:71
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:72
msgid "Email article"
msgstr "Отправить по почте"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:73
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:74
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:76
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Переключить отображение оригинала"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:77
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:78
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:79
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:80
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:81
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:82
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:83
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:84
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:549
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:85
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активный канал"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:86
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на канал"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:88
#: js/FeedTree.js:135
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактировать канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:90
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:91
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:92
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:93
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:94
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:95
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:96
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к.."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:97
#: include/functions.php:1984
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:98
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:101
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облако тегов"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:103
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Другой"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:104
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:105
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:676
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:106
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:107
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
#: include/functions2.php:649
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
#: include/functions2.php:1261
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:708
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарии"
msgstr[1] "комментарии"
msgstr[2] "комментарии"
#: include/functions2.php:1265
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:712
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: include/functions2.php:1306
msgid " - "
msgstr " - "
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/functions2.php:1339
#: include/functions2.php:1587
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:280
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions2.php:1349
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактировать теги статьи"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions2.php:1381
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:646
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинал:"
#: include/functions2.php:1394
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:659
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "URL канала"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/functions2.php:1428
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1101
#: classes/pref/feeds.php:1610
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:375
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: include/functions2.php:1624
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "(править заметку)"
#: include/functions2.php:1870
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: include/functions2.php:1930
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: include/functions2.php:2381
#, fuzzy, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
#: include/functions.php:1257
#: include/functions.php:1921
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: include/functions.php:1772
#: include/functions.php:1976
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1118
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:445
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Все каналы"
#: include/functions.php:1978
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные"
#: include/functions.php:1980
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные"
#: include/functions.php:1982
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие"
#: include/functions.php:1986
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: include/functions.php:1988
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
#: include/login_form.php:190
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:525
#: classes/handler/public.php:780
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:200
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:528
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:216
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:266
#: classes/rpc.php:63
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1039
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
#, fuzzy
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических обновлений."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
#, fuzzy
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:242
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:203
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:423
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:985
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:205
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:502
#: classes/handler/public.php:536
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/feeds.php:1157
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:825
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/filters.php:973
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:987
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1816
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:476
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:478
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:480
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:499
#, fuzzy
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:501
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:523
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не произведен"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:582
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:634
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:637
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:643
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:646
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Обнаружено несколько URL канала."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:650
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:668
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранные каналы"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактировать опции подписки"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:730
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:773
#, fuzzy
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Введите ваш логин и электронный адрес. Новый пароль будет выслан на указанный адрес."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:795
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:805
#, fuzzy
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:809
#: classes/handler/public.php:875
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:846
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:871
#, fuzzy
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:893
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:984
msgid "Perform updates"
msgstr "Применить обновления"
#: classes/dlg.php:16
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить настройки чтобы увидеть новые данные."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Создать новую ссылку"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:70
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
"Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
"Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:79
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень давно.\n"
"Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию демона.\n"
"Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr "Поиск:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:167
#, fuzzy
msgid "Any"
msgstr "Любой"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "Все теги."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy
msgid "Which Tags?"
msgstr "Какие теги?"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:185
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Показать элементы"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:204
#, fuzzy
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:232
#: plugins/updater/init.php:334
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:240
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в Настройках или используя update.php"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:244
#: plugins/updater/init.php:338
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "See the release notes"
msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:246
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:254
#, fuzzy
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:51
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Показать в виде RSS-канала"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "View as RSS"
msgstr "Показать в формате RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последнее обновление: %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:88
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:300
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:785
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/feeds.php:1304
#: classes/pref/feeds.php:1561
#: classes/pref/feeds.php:1625
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Все"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:90
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/feeds.php:1306
#: classes/pref/feeds.php:1563
#: classes/pref/feeds.php:1627
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Ничего"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:97
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Переключить выбранное:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Selection:"
msgstr "Выбрано:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:108
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Move back"
msgstr "Переместить назад"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:114
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:309
#: classes/pref/filters.php:357
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Отправить по почте"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:128
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:201
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не найден."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:260
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:375
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортирвано в %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:434
#: classes/feeds.php:529
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:586
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:746
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:749
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:752
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:756
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или используйте фильтр."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:758
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:773
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление в %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:783
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Канал не выбран."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:985
#: classes/feeds.php:993
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал или URL сайта"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:999
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1780
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные каналы"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1023
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1794
msgid "Login"
msgstr "Пользователь:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1026
#: classes/pref/prefs.php:260
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1797
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Этот канал требует авторизации."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1095
#: classes/pref/feeds.php:1815
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "Другие каналы"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
#: classes/feeds.php:1156
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярные каналы"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив канала"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Ограничение:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1096
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:689
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1107
#, fuzzy
msgid "Look for"
msgstr "Искать"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1115
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ограничить поиск:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1131
msgid "This feed"
msgstr "Этот канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1152
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Искать метку"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: classes/backend.php:61
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Раздел помощи не найден."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавляю канал: %s"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал уже существует: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавляю фильтр..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Количество подписанных каналов"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на каналы"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Уровень доступа:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "Опции:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавлен пользователь <b>%s</b> с паролем <b>%s</b>"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не могу добавить пользователя <b>%s</b>"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Пользователь <b>%s</b> уже существует."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен на <b>%s</b>"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен на <b>%s</b>"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:297
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:667
#: classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/filters.php:782
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Подробнее"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:682
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Уровень доступа:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Пользователи не определены."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
#: classes/pref/labels.php:22
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:746
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистить цвета"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статьи, удовлетворяющие фильтру:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:177
#: classes/pref/filters.php:456
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "(Инвертирован)"
#: classes/pref/filters.php:173
#: classes/pref/filters.php:455
#, fuzzy, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:292
#: classes/pref/filters.php:750
#: classes/pref/filters.php:865
msgid "Match"
msgstr "Искать"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:306
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:791
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:340
#: classes/pref/filters.php:777
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Применить действия"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:806
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:399
#: classes/pref/filters.php:809
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:812
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Инвертировать фильтр"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:819
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:685
#: classes/pref/feeds.php:1317
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:693
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Rescore articles"
msgstr "Заново оценить статьи"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:822
msgid "Create"
msgstr "Создать"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
#, fuzzy
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "on field"
msgstr "по полю:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:885
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "в"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:898
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Фильтры"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:903
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:903
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1021
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить метку..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Perform Action"
msgstr "Выполнить действия"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:952
msgid "with parameters:"
msgstr "с параметрами:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:970
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Сохранить действие"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:970
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1047
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "[No caption]"
msgstr "[Нет заголовка]"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Добавить метку..."
msgstr[1] "Добавить метку..."
msgstr[2] "Добавить метку..."
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1010
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Добавить действие"
msgstr[1] "Добавить действие"
msgstr[2] "Добавить действие"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Общие"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
#, fuzzy
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда вы прокручиваете список статей."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинированный режим отображения"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показывать развёрнутый список статей, вместо разделения экрана на заголовки и содержимое статей"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Подтвердить отметку каналка как прочитанный"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статей на странице"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал обновления канала по умолчанию"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне зависимости от метода обновлений"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отметить все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Эта опция разрешает отправку ежедневного обзора новых (и непрочитанных) заголовков на ваш адрес электронной почты"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Использовать временную зону UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "Разрешить доступ через API"
#: classes/pref/prefs.php:37
#, fuzzy
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Разрешить внешним клиентам доступ к данному аккаунту через API"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Включить категории каналов"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимальный возраст свежих статей (в часах)"
#: classes/pref/prefs.php:41
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показывать специальные каналы, когда скрываются прочитанные каналы"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> в PHP."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Показывать следующий канал при отметке как прочитанный"
#: classes/pref/prefs.php:44
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда текущий помечается как прочитанный "
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
#: classes/pref/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо даты импорта"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с помощью SSL сертификата"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
#, fuzzy
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#: classes/pref/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:56
#, fuzzy
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: classes/pref/prefs.php:58
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:58
#, fuzzy
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Неизвестная опция: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
#: classes/pref/prefs.php:176
#, fuzzy
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
#: classes/pref/prefs.php:198
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Уровень доступа:"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Используется пароль по умолчанию, пожалуйста, измените его."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: classes/pref/prefs.php:323
#, fuzzy
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовые пароль / Аутентификатор"
#: classes/pref/prefs.php:327
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы выключить."
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Введите Ваш пароль"
#: classes/pref/prefs.php:363
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:369
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#: classes/pref/prefs.php:371
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:422
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
#: classes/pref/prefs.php:428
#, fuzzy
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: classes/pref/prefs.php:708
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах возымели силу."
#: classes/pref/prefs.php:710
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#: classes/pref/prefs.php:736
#, fuzzy
msgid "System plugins"
msgstr "Системные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:740
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: classes/pref/prefs.php:741
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:742
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:743
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "подробнее"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
#, fuzzy
msgid "User plugins"
msgstr "Пользовательские плагины"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активировать выбранные плагины"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:925
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:928
#: classes/pref/prefs.php:945
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:970
#, fuzzy, php-format
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью собственных CSS здесь. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Этот файл</a> может использоваться в качестве основы."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Создать профиль"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1033
#: classes/pref/prefs.php:1061
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Удалить выбранные профили?"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Activate profile"
msgstr "Активировать профиль"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255
#: classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d каналов)"
msgstr[1] "(%d каналов)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr "Не показывать изображения"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Кэшировать изображения локально"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Всё выполнено."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы с ошибками"
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1319
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1732
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1329
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
#: classes/pref/feeds.php:1333
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: classes/pref/feeds.php:1344
msgid "More actions..."
msgstr "Действия..."
#: classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Manual purge"
msgstr "Ручная очистка"
#: classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Clear feed data"
msgstr "Очистить данные канала."
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1405
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1418
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Импортировать мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1422
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: classes/pref/feeds.php:1424
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Включить настройки"
#: classes/pref/feeds.php:1428
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1432
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1434
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
#: classes/pref/feeds.php:1436
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1437
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1446
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Интеграция в Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1448
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1455
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
#: classes/pref/feeds.php:1463
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1465
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1473
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL"
#: classes/pref/feeds.php:1476
#, fuzzy
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все созданные URL"
#: classes/pref/feeds.php:1554
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1652
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1672
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
#: classes/pref/feeds.php:1777
#, fuzzy
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Впишите по одному действительному RSS каналу на строчку (валидность канала не проверяется)"
#: classes/pref/feeds.php:1786
#, fuzzy
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#: classes/pref/feeds.php:1808
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Каналы требуют авторизацию."
#: classes/pref/system.php:29
#, fuzzy
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: classes/pref/system.php:40
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Очистить журнал"
#: classes/pref/system.php:48
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: classes/pref/system.php:50
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Закрыть статью"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
#, fuzzy
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Все статьи"
#: plugins/mailto/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте"
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть это окно"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
#, fuzzy
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
#, fuzzy
msgid "Import and export"
msgstr "Импорт и экспорт"
#: plugins/import_export/init.php:60
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и \"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными tt-rss одной версии."
#: plugins/import_export/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Экспортировать данные"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Завершено:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d статья обработана"
msgstr[1] "%d статьи обработано"
msgstr[2] "%d статей обработано"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d импортирован."
msgstr[1] "%d импортировано."
msgstr[2] "%d импортировано."
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d канал создан."
msgstr[1] "%d канала создано."
msgstr[2] "%d каналов создано."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:403
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовить данные"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ни одного файла не загружено."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
msgstr "От:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить письмо"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
#, fuzzy
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Некорректный формат документа"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
#, fuzzy
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
#, fuzzy
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
#, fuzzy
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "Общие статьи"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Связанные"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Инсталляция"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL инсталляции"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Ключ доступа:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Ключ доступа"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Создать новый ключ"
#: plugins/instances/init.php:292
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Связать инсталляцию"
#: plugins/instances/init.php:304
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny RSS, используя этот URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
#, fuzzy
msgid "Last connected"
msgstr "Последнее соединение"
#: plugins/instances/init.php:315
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugins/instances/init.php:316
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Хранимые каналы"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Создать ссылку"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
#, fuzzy
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:77
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:344
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#: plugins/updater/init.php:347
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Применить обновления"
#: plugins/updater/init.php:356
#, fuzzy
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#: plugins/updater/init.php:365
#, fuzzy
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#: plugins/updater/init.php:366
#, fuzzy
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#: plugins/updater/init.php:367
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные Вами файлы, когда обновление завершится."
#: plugins/updater/init.php:368
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Готовы к обновлению."
#: plugins/updater/init.php:373
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Обновить"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:425
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 дня как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:428
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 недели как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:431
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 2 недель как прочитанные?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
#, fuzzy
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе данных."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:235
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:611
msgid "Error explained"
msgstr "Ошибка разъяснена"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:693
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "Загрузка завершена"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:717
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохраненную иконка статьи?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:722
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется иконка статьи..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:727
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконка статьи удалена."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:749
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:751
#, fuzzy
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:752
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:768
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:773
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:816
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Подписаться на канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:835
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:850
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:855
#, fuzzy
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:858
#, fuzzy
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:870
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:882
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:886
#, fuzzy
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:891
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1021
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1047
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1084
msgid "Create Filter"
msgstr "Создать фильтр"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1214
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу обновлений в следующее обновление каналов."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1225
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Подписка перезагружена."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1235
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1238
msgid "Removing feed..."
msgstr "Канал удаляется..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1345
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1376
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1380
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1567
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1582
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактировать канал"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1588
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1620
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Больше каналов"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1681
#: js/functions.js:1791
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Нет выбранных каналов."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1723
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены не будут."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1762
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канала с ошибками обновления"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1773
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1176
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1776
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1179
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:1874
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Пожалуйста, введите логин:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор пользователей"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш аккаунт не могут быть удалены."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Очистка выбранных каналов..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Очистка выбранных каналов..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Пожалуйста выберите только одного пользователя."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Подробнее..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактировать несколько каналов"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории\"."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Очистка канала..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное время."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Переоценка каналов..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профили настроек"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Профиль не выбран"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
#, fuzzy
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL очищены."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор Меток"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включит плагин embed_original."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: js/tt-rss.js:652
#, fuzzy
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:678
#: js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:835
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Переоценка статей..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:976
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Доступная новая версия!"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: js/viewfeed.js:113
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:471
msgid "Unstar article"
msgstr "Не отмеченные"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:475
msgid "Star article"
msgstr "Отмеченные"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:529
msgid "Unpublish article"
msgstr "Не публиковать"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:533
msgid "Publish article"
msgstr "Опубликовать"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:685
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи(ей) выбрано"
msgstr[2] "%d статьи(ей) выбрано"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:757
#: js/viewfeed.js:785
#: js/viewfeed.js:812
#: js/viewfeed.js:877
#: js/viewfeed.js:911
#: js/viewfeed.js:1033
#: js/viewfeed.js:1076
#: js/viewfeed.js:1129
#: js/viewfeed.js:2255
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1041
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1043
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1085
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1088
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
msgstr[2] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть удалены при следующем обновлении каналов"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1135
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1159
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактировать теги"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1165
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1404
msgid "No article is selected."
msgstr "Статья не выбрана"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1439
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1441
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
#: js/viewfeed.js:1950
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/viewfeed.js:1956
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL статьи"
#: js/viewfeed.js:2056
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/viewfeed.js:2061
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: js/viewfeed.js:2148
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
#: js/viewfeed.js:2157
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Как прочитанные"
#: js/viewfeed.js:2169
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: js/viewfeed.js:2224
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/viewfeed.js:2266
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: js/viewfeed.js:2299
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "URL статьи:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Экспортировать данные"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
msgstr[1] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
msgstr[2] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Импортировать данные"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл."
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
#, fuzzy
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Импорт из Google Reader"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Связать инсталляцию"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактировать инсталляцию"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
#, fuzzy
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. Продолжить?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
#, fuzzy
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Общие URL очищены."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
#, fuzzy
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
#, fuzzy
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. Введите 'yes' для продолжения."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Расшарить статью по ссылке"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Проигрываю..."
2007-03-05 14:53:59 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Вашей базе данных Tiny Tiny RSS необходимо обновиться до последней версии (<b>%d</b> до <b>%d</b>)."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Идет обновление..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Обновляется до версии %d..."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Проверяется версия... "
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются по каналам"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
2007-03-05 14:53:59 +01:00
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Удалить статью"
2007-03-05 14:53:59 +01:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Прокрутить содержимое статьи"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Мои каналы"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Лучшие 25 каналов"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
2007-12-27 14:16:26 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не чувствительно к регистру."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических каналов."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т.е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Статья не выбрана"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше заголовков"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Фатальная Ошибка"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Количество статей по умолчанию"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, удобно для маленьких экранов"
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Адаптивно"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Сбросить панели"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-mail был изменен."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти в режим оффлайн?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Не получилось изменить URL канала."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Больше каналов..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться длительное время."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные (потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в файле config.php в 'utf8'."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите эту\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. Пожалуйста удалите их \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия PHP \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и DIGEST_FROM_ADDRESS"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Информация о канале:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr "Feed browser cache information is missing. Для большей информации смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи системы, только в случае если вам они тоже интересны."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
2008-12-16 07:45:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Применить обновления"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
2007-10-30 07:57:03 +01:00
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
2007-09-25 06:10:54 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
2007-06-05 12:33:25 +02:00
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
2007-05-17 15:24:15 +02:00
#~ msgid "Global search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Feed search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"