tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3925 lines
107 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:128
#: index.php:145
#: index.php:265
#: prefs.php:97
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:678
#: classes/pref/feeds.php:1372
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:441
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
#: js/prefs.js:1566
#: js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/prefs.js:1826
#: js/tt-rss.js:507
#: js/tt-rss.js:524
#: js/viewfeed.js:821
#: js/viewfeed.js:1250
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: index.php:159
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:162
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:165
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:166
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:167
#: include/functions.php:2008
#: classes/feeds.php:98
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2009
#: classes/feeds.php:99
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:169
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:170
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
#: index.php:171
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:175
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:178
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:179
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:180
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:181
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:185
#: index.php:233
#: include/functions.php:1998
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:424
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:188
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
#: index.php:191
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
#: index.php:194
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
#: index.php:210
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:218
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:562
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions.php:1984
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:237
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:238
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: index.php:239
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:240
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:249
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:115
#: include/functions.php:2011
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: prefs.php:106
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:107
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:118
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:124
#: include/functions.php:1176
#: include/functions.php:1832
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:131
msgid "System"
msgstr "Système"
#: register.php:184
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:632
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:880
#: classes/handler/public.php:894
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:926
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:763
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:768
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:331
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1733
#: include/functions.php:1818
#: include/functions.php:1840
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:218
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions.php:1174
#: include/functions.php:1830
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: include/functions.php:1681
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/pref/filters.php:425
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: include/functions.php:1885
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: include/functions.php:1887
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: include/functions.php:1889
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: include/functions.php:1891
#: include/functions.php:2006
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: include/functions.php:1893
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
#: include/functions.php:1895
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
#: include/functions.php:1958
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1959
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions.php:1960
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions.php:1961
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
#: include/functions.php:1962
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions.php:1963
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1964
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1965
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions.php:1966
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions.php:1967
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions.php:1968
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions.php:1969
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/functions.php:1970
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
#: include/functions.php:1971
#: js/viewfeed.js:1889
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions.php:1972
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions.php:1973
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: include/functions.php:1974
msgid "Dismiss read"
msgstr "Ecarter les articles lus"
#: include/functions.php:1975
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1976
#: js/viewfeed.js:1930
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1977
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions.php:1978
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: include/functions.php:1979
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: include/functions.php:1980
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
#: include/functions.php:1981
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
#: include/functions.php:1982
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
#: include/functions.php:1983
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
#: include/functions.php:1985
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
#: include/functions.php:1986
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
#: include/functions.php:1987
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions.php:1988
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions.php:1989
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:1990
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:1991
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions.php:1992
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
#: include/functions.php:1993
#: classes/pref/feeds.php:540
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions.php:1994
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions.php:1995
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
#: include/functions.php:1996
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: include/functions.php:1997
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions.php:1999
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
#: include/functions.php:2000
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions.php:2001
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: include/functions.php:2002
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
#: include/functions.php:2003
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
#: include/functions.php:2004
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions.php:2005
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: include/functions.php:2007
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
#: include/functions.php:2010
#: js/tt-rss.js:457
#: js/tt-rss.js:642
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: include/functions.php:2012
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: include/functions.php:2013
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:2014
#: classes/pref/filters.php:652
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: include/functions.php:2015
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
#: include/functions.php:2016
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
#: include/functions.php:2537
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche: %s"
#: include/functions.php:3132
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3154
#: include/functions.php:3395
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3164
#: classes/feeds.php:676
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3196
#: classes/feeds.php:628
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3209
#: classes/feeds.php:641
#: classes/pref/feeds.php:559
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3241
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193
#: plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: include/functions.php:3432
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
#: include/functions.php:3667
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: include/functions.php:3723
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
#: include/functions.php:4222
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:194
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1034
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:172
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/feeds.php:762
#: classes/pref/feeds.php:910
#: plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1136
#: classes/pref/users.php:174
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:801
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:944
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:763
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/feeds.php:1834
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:416
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:426
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:798
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes :"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:657
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:660
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:577
#: classes/handler/public.php:663
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/handler/public.php:669
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:676
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
#: classes/handler/public.php:602
#: classes/handler/public.php:694
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:627
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/handler/public.php:745
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: classes/handler/public.php:751
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
#: classes/handler/public.php:773
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:787
#: classes/handler/public.php:813
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:809
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Au moins une"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Tous les tags."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:331
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/feeds.php:56
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1478
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/users.php:341
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:328
#: classes/pref/filters.php:646
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/feeds.php:1310
#: classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:343
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:110
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:337
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:197
#: classes/feeds.php:824
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:254
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:360
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:520
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:570
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:725
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:728
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:735
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:752
#: classes/feeds.php:919
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:929
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: classes/feeds.php:962
#: classes/feeds.php:970
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:976
#: classes/pref/feeds.php:579
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: classes/feeds.php:984
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/users.php:135
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:398
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1812
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:628
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/pref/feeds.php:1815
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/feeds.php:1018
#: classes/feeds.php:1074
#: classes/pref/feeds.php:1833
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: classes/feeds.php:1021
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/feeds.php:1044
#: classes/feeds.php:1135
#: classes/pref/users.php:328
#: classes/pref/filters.php:639
#: classes/pref/feeds.php:1303
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/users.php:354
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:733
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1094
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:1110
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/opml.php:465
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
#: classes/opml.php:479
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
#: classes/opml.php:483
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: classes/opml.php:492
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
#: classes/opml.php:499
#: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:138
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:157
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:160
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email : "
#: classes/pref/users.php:236
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:271
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:295
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:338
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:325
#: classes/pref/filters.php:643
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/feeds.php:1638
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/pref/users.php:352
#: classes/pref/filters.php:658
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:266
#: classes/pref/filters.php:722
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:726
#: classes/pref/filters.php:841
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:320
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions éffectuées"
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:782
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:795
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:433
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:432
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:655
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:661
#: classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/feeds.php:1359
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:861
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "dans"
#: classes/pref/filters.php:874
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:874
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/filters.php:941
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:920
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/prefs.php:923
#: classes/pref/prefs.php:940
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:965
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
#: classes/pref/prefs.php:1005
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/pref/prefs.php:1028
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:546
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: classes/pref/feeds.php:632
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:873
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:879
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:895
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:901
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:753
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:760
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1156
#: classes/pref/feeds.php:1209
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1284
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
#: js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1428
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1434
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: classes/pref/feeds.php:1461
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1469
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: classes/pref/feeds.php:1568
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1826
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:98
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:60
#, fuzzy
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
#: plugins/mail/init.php:85
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: plugins/mail/init.php:94
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: plugins/mail/init.php:107
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:123
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Etat"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#: plugins/share/init.php:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: plugins/share/init.php:47
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/updater/init.php:341
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#: plugins/updater/init.php:361
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Commencer la mise à jour"
#: js/feedlist.js:397
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:416
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/feedlist.js:419
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/feedlist.js:422
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
#: js/functions.js:874
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:677
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:422
#: js/tt-rss.js:658
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1393
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
#: js/prefs.js:982
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/prefs.js:1096
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
#: js/prefs.js:1102
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:1123
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1139
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:1147
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
#: js/prefs.js:1151
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1178
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/prefs.js:1227
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/prefs.js:1316
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
#: js/prefs.js:1336
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1359
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
#: js/prefs.js:1379
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#: js/prefs.js:1416
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/prefs.js:1425
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/prefs.js:1428
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
#: js/prefs.js:1443
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1451
#: js/prefs.js:1504
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1467
#: js/prefs.js:1520
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/prefs.js:1472
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
#: js/prefs.js:1528
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1531
#: js/prefs.js:1550
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
#: js/prefs.js:1538
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/prefs.js:1547
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1557
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
#: js/prefs.js:1824
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: js/tt-rss.js:381
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
#: js/tt-rss.js:493
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:825
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:830
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#: js/tt-rss.js:967
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:105
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/viewfeed.js:454
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:458
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:498
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/viewfeed.js:502
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: js/viewfeed.js:654
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
#: js/viewfeed.js:726
#: js/viewfeed.js:754
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:844
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:998
#: js/viewfeed.js:1041
#: js/viewfeed.js:1094
#: js/viewfeed.js:2071
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1006
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:1008
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:1053
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1055
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
#: js/viewfeed.js:1100
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1124
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
#: js/viewfeed.js:1130
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
#: js/viewfeed.js:1336
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1371
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1373
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1875
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1881
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
# Same as 'starred" ?
#: js/viewfeed.js:1900
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1981
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/viewfeed.js:2040
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2082
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
#: js/viewfeed.js:2115
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "fermer"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d flux)"
#~ msgstr[1] "(%d flux)"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"