tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3732 lines
101 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 09:16:10 +02:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 16:48+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:90
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:94
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:96 db-updater.php:165 db-updater.php:178 register.php:196
#: register.php:241 register.php:254 register.php:269 register.php:288
#: register.php:336 register.php:346 register.php:358
#: classes/handler/public.php:612 classes/handler/public.php:700
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:104
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:118
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:123
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:129
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:144
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:152
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:160
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural ""
"Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
msgstr[1] "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:174
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez consulter "
"le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: index.php:127 index.php:147 index.php:253 prefs.php:93
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:628 classes/pref/feeds.php:1322
#: plugins/digest/digest_body.php:63 js/feedlist.js:130 js/feedlist.js:456
#: js/functions.js:421 js/functions.js:824 js/functions.js:1260
#: js/functions.js:1395 js/functions.js:1707 js/prefs.js:86 js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666 js/prefs.js:870 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510
#: js/prefs.js:1568 js/prefs.js:1584 js/prefs.js:1600 js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792 js/prefs.js:1808 js/tt-rss.js:472 js/viewfeed.js:785
#: js/viewfeed.js:1262 plugins/import_export/import_export.js:17
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:164
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:168
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:169 include/functions.php:1944 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:170 include/functions.php:1945 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:172
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:188 classes/pref/feeds.php:561 classes/pref/feeds.php:784
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:192 index.php:222 include/functions.php:1935
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:437 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:199
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problème de communication avec le serveur."
#: index.php:207
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:212
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:214
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Configuration..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:215
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:216
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:217 classes/handler/public.php:542
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:218
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:219
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:220 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1295
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:221
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:223
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:224
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:226
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:228
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:230 include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "(Dés)Activer le mode écran large"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:232
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:233
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:234
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:235
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:237 plugins/digest/digest_body.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: prefs.php:36 prefs.php:113 include/functions.php:1947
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:378
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:104
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:105
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:116 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1200
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1263
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:119 classes/pref/filters.php:120
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:122 include/functions.php:1139 include/functions.php:1774
#: classes/pref/labels.php:90 plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:186 include/login_form.php:228
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:744
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:231 classes/handler/public.php:749
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Script de mise à jour de Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1148
#: include/functions.php:1675 include/functions.php:1760
#: include/functions.php:1782 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:214
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#: include/functions.php:1137 include/functions.php:1772
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: include/functions.php:1624 classes/dlg.php:369 classes/pref/filters.php:382
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1825
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1827
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1829
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: include/functions.php:1831 include/functions.php:1942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1833
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1835
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Lus récemment"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1898
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1904
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1905
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Article"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1907
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1908
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1909
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1910
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open in new window"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: include/functions.php:1914 js/viewfeed.js:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
#: include/functions.php:1915 js/viewfeed.js:1897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1916
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll down"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1920
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Contracter l'article"
#: include/functions.php:1922 plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "(Dés)activer l'intégration de l'original"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article selection"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sélection de l'article"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1924
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select unread"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sélectionner les non-lus"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sélectionner les remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sélectionner les publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser la selection"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1929
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Désélectionner tout"
#: include/functions.php:1930 classes/pref/feeds.php:514
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:745
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: include/functions.php:1933 classes/pref/feeds.php:1266
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: include/functions.php:1934 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1936
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/functions.php:1938 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1939
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1940
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "(Dés)Activer le mode combiné"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1941
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aller à"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveaux"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1946
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1948
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Other"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Autre"
#: include/functions.php:1949 classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: include/functions.php:1950 classes/pref/filters.php:606
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1951
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:1952
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:2452
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Résultats de recherche: %s"
#: include/functions.php:2943 js/viewfeed.js:1990
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#: include/functions.php:2944 js/viewfeed.js:1989
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:3061
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3083 include/functions.php:3377 classes/rpc.php:359
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: include/functions.php:3093 classes/feeds.php:682
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: include/functions.php:3122 classes/feeds.php:638
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: include/functions.php:3135 classes/feeds.php:651 classes/pref/feeds.php:533
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: include/functions.php:3166 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541 classes/dlg.php:572 classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:111 classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1650 plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432 plugins/share/init.php:67
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:3402
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:3635
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:3691
msgid "Attachments"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fichier attaché"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:482
#: plugins/digest/digest.js:265 plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1954
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Utiliser l'heure GMT"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: include/localized_schema.php:45 plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:739 plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: include/login_form.php:192 classes/handler/public.php:457
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
#: include/login_form.php:201 classes/handler/public.php:460
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:213 classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: include/login_form.php:225 classes/handler/public.php:470
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/handler/public.php:395 plugins/bookmarklets/init.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:403
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#: classes/handler/public.php:405 classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:531 classes/pref/feeds.php:760
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:407
msgid "Content:"
msgstr "Contenu : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:409
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: classes/handler/public.php:431 classes/handler/public.php:473
#: classes/dlg.php:296 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:363 classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:822 classes/pref/filters.php:889
#: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:875
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:452
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#: classes/handler/public.php:548 classes/handler/public.php:645
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:551 classes/handler/public.php:636
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:554 classes/handler/public.php:639
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:557 classes/handler/public.php:642
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:560 classes/handler/public.php:648
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
#: classes/handler/public.php:564 classes/handler/public.php:653
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:671
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:695
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
#: classes/handler/public.php:724 classes/handler/public.php:754
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
#: classes/handler/public.php:767 classes/handler/public.php:783
#: classes/handler/public.php:788 plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: classes/handler/public.php:779
msgid "Completed."
msgstr "Terminé."
#: classes/handler/public.php:782
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, couple identifiant/email non trouvé"
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr ""
"Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:360 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:597 classes/pref/filters.php:676
#: classes/pref/filters.php:703 classes/pref/feeds.php:1254
#: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1593
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:237
#: classes/pref/filters.php:285 classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/filters.php:679 classes/pref/filters.php:706
#: classes/pref/feeds.php:1257 classes/pref/feeds.php:1527
#: classes/pref/feeds.php:1596 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:287 classes/pref/filters.php:602
#: classes/pref/filters.php:681 classes/pref/filters.php:708
#: classes/pref/feeds.php:1259 classes/pref/feeds.php:1529
#: classes/pref/feeds.php:1598 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:242
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:248 classes/dlg.php:713 classes/pref/feeds.php:553
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:773
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/dlg.php:268 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:583
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:272 classes/dlg.php:727 classes/pref/users.php:420
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:813
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:275 classes/dlg.php:730 classes/pref/prefs.php:203
#: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:819
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/dlg.php:290 classes/dlg.php:346 classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/dlg.php:316 classes/dlg.php:407 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1250 js/tt-rss.js:167
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:347 classes/pref/users.php:376 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:615
#: classes/pref/feeds.php:700 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/dlg.php:437 classes/dlg.php:648 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:872
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sélectionner des éléments par étiquettes"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:522
msgid "All tags."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Toutes les étiquettes."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Quelles étiquettes ?"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:549 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: classes/dlg.php:589 plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:597
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#: classes/dlg.php:601 plugins/updater/init.php:331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
"Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
"disponible."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: classes/dlg.php:659 plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:668 plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:678 plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:681 plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:685 plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:693 plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:697
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:710
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:719
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:741
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Les flux requièrent une identification"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Plus..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:246
#: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:688
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:715
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:827
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:384
#, php-format
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:531
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:582
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:738
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:755 classes/feeds.php:943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:765 classes/feeds.php:953
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajout du flux: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux en doublon: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:422
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:603
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:825
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: classes/pref/users.php:374 classes/pref/filters.php:612
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:444 plugins/instances/init.php:337
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:60
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:97
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:101
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
"tests à cause de problèmes avec le serveur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:229 classes/pref/filters.php:671
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:786
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:243 classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:685 classes/pref/filters.php:712
msgid "Add"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:277 classes/pref/filters.php:698
msgid "Apply actions"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actions éffectuées"
#: classes/pref/filters.php:327 classes/pref/filters.php:727
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:730
msgid "Match any rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:733
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:357 classes/pref/filters.php:740
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:390
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:389
#, php-format
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:609
msgid "Combine"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Comhiner"
#: classes/pref/filters.php:619 classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:743
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: classes/pref/filters.php:806 js/PrefFilterTree.js:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:819
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:819 js/functions.js:1079
msgid "Add rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une règle"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:842
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Save action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Enregistrer"
#: classes/pref/filters.php:886 js/functions.js:1105
msgid "Add action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une action"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:138
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:158
msgid "Personal data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Données personelles"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:168
msgid "Full name"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nom complet"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:172
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:178
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:188
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:210
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:237
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
"unique."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:250
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:260
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:266
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:270
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgstr ""
"Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
"de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:295 classes/pref/prefs.php:346
msgid "Enter your password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Disable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
"votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:314
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:355
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
"J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Enable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:405
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:496
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:555
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:559
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:565
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:628 classes/pref/prefs.php:630
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Compléments"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:632
msgid ""
"Download more plugins at <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
"\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Tiny Tiny RSS forums</a>."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgstr ""
"Téléchargez plus de compléments sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum Tiny Tiny "
"RSS</a>."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:634
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgstr ""
"Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
"compléments prennent effet."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Compléments systèmes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:664 classes/pref/prefs.php:713
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Complément"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:665 classes/pref/prefs.php:714
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Description"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666 classes/pref/prefs.php:715
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Version"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667 classes/pref/prefs.php:716
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Auteur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:700 classes/pref/prefs.php:751
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Purger les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Compléments utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:766
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les compléments sélectionnés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:821 classes/pref/prefs.php:839
msgid "Incorrect password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:201
#: classes/pref/feeds.php:243 classes/pref/feeds.php:249
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:274
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:520
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref/feeds.php:576 classes/pref/feeds.php:800
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:599
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:829
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:835
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:841
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:653 classes/pref/feeds.php:849
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:857
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:863
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:739
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1103 classes/pref/feeds.php:1156
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1211
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Inactive feeds"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1270 classes/pref/feeds.php:1284
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272 js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
msgid "Categories"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Catégories"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Add category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une catégorie"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "(Un)hide empty categories"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "(Dé)Masquer les catégories vides"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Remove selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1300
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1359
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1376
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1382
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1407
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1439
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1557 classes/pref/feeds.php:1626
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1575 classes/pref/feeds.php:1646
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1586
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
"application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire pour le "
"bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de "
"votre navigateur."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Pas sur au travail (cliquer pour basculer)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Complément NSFW"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquettes à considérer Pas Sur Au Travail (séparées par des virgules)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373 plugins/mobile/prefs.php:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: plugins/mobile/prefs.php:35 plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46 plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56 plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: plugins/mobile/prefs.php:35 plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46 plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56 plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les articles par email."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
"de messagerie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Appliquettes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Utilisez cette appliquette pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Archive"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Vous pouvez exporter et importer vos articles Remarquables et Archivés pour "
"sauvegarde ou pour transfert entre instances de tt-rss."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:385
msgid "Finished: "
msgstr "Fini: "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:387
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP."
"ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr "Panneau d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr "Valeur d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/example/init.php:75
msgid "Set value"
msgstr "Appliquer la valeur"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/updater/init.php:317 plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:337
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:347
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. "
"Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:350
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:355
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Commencer la mise à jour"
#: js/feedlist.js:213
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/feedlist.js:415 js/feedlist.js:430 plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:628
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:631
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:734
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:758
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les icônes stockées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:763
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:768
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:790
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:792
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:793
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:809
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:814
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:857
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:884
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:889
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:892
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:945
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "N'a pu télécharger l'URL spécifiée: %s"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:949
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1079
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1105
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1142
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1257
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1268
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1278 js/tt-rss.js:598
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1281
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1389
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1420
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/functions.js:1424 js/prefs.js:1234
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1611 js/tt-rss.js:393 js/tt-rss.js:579
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1626
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1632 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1664
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1725 js/functions.js:1835 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1767
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1806
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1817 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1820 js/prefs.js:1195
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aide"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:827 plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1105
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1129
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Titre de la catégorie :"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1154
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1319
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1342
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul des score des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1365
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul des score des flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1431
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1475
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1553
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1541
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1560
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées nettoyés."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1770
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1807
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Effacer les données pour ce complément ?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:121
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:352
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le complément mail."
#: js/tt-rss.js:458
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le complément embed_original."
#: js/tt-rss.js:587
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:592 js/tt-rss.js:748
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:743
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:753
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:756
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:876
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler"
#: js/viewfeed.js:439 plugins/digest/digest.js:258
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:444 plugins/digest/digest.js:260
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: js/viewfeed.js:477 plugins/digest/digest.js:263
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: js/viewfeed.js:690 js/viewfeed.js:718 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:807
#: js/viewfeed.js:839 js/viewfeed.js:976 js/viewfeed.js:1019
#: js/viewfeed.js:1069 js/viewfeed.js:2072 plugins/mailto/init.js:7
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:956
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:984
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:986
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1028
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1031
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1075
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lus ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1099
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1105
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des étiquettes de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1340
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1375
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1377
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1889
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1959
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1983
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:2041
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:2083
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:2116
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Article URL:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "URL de l'article :"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d de plus..."
msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Malheureusement votre navigateur ne supporte pas les cadres isolés."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
msgstr[1] ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Import de données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"La mise à jour directe est expérimentale. Sauvegardez votre dossier tt-rss "
"avant de continuer. Tapez 'oui' pour continuer."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"