tt-rss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po

3439 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 15:53+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Sai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/zh_CN/)\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "用户"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
msgid "Power User"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Power User"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "数据库更新管理器"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法更新数据库"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ",找到:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "执行更新"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在更新……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在更新到 %d 版本……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:142
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "正在检查版本……"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:158
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
"\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: errors.php:9
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:12
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:15
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "后端完整性检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:19
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-07-17 05:17:51 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:25
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:31
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:36
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1181
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩侧边栏"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:164
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:168
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "有更新的"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "日期"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "标题"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:410 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "动作"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "搜索"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
msgstr "切换至摘要模式"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:227
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "显示标签云"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: index.php:229 include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "锁定加星标的项"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
msgstr "通过自定义标签选择"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:232
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "创建预定义标签"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "创建过滤器"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:234
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "注销"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: prefs.php:90
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121
#: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: update.php:37
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "主页"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119
#: include/functions.php:1740
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1130
#: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728
#: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d 个存档的文章"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:701
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话IP 错误)"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1793
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1795
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1797
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1801
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1803
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1870
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1871
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1872
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1873
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "打开原文"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1874
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "打开原文"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1875
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1876
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1877
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1878
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "全部文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1879
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1882
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1883
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "不再显示所选的文章"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1884
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "不再显示已读文章"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1885
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1818
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1888
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "全部完成。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1889
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1890
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1892
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "选择所有文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "反选文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1895
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1896
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "选择未读文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1897
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "加星标"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1898
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr "选择未读文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1899
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "反选文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "取消选择所有文章"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:719
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "刷新活动的信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "反向排序"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "禁用更新"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "加入到类别:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "锁定发布的项"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "跳转至……"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1917
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其他信息源"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: include/functions.php:2405
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1905
msgid "Click to play"
msgstr "点击播放"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:2894 js/viewfeed.js:1904
msgid "Play"
msgstr "播放"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3015
msgid " - "
msgstr " - "
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3037 include/functions.php:3354 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3047 classes/feeds.php:656
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3076 classes/feeds.php:610
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3089 classes/feeds.php:623 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3118
msgid "Related"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3145 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3379
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3612
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/functions.php:3662
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "标题或内容"
2007-10-18 05:11:19 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "链接"
2007-11-15 06:45:22 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "文章发布时间"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "加星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "添加自定义标签"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1869
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多"
"次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: include/localized_schema.php:23
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "允许重复文章"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "允许使用外部 API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用较少流量"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:402
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "标题"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:406
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:408
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "预定义标签"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:451
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "上次登录"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "未找到信息源。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "选择"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "全部"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "无"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "提示"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或"
"联系管理员。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管"
"理员。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "信息源 URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:257
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "登录密码"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "登陆"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "密码"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:294
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:322
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:323
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:326
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr "查找"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "保存"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:447
msgid "Tag Cloud"
msgstr "标签云"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:519
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:524
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "无标签"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr "哪些标签?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:539
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:599
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "详细"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "下载"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "实例"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "实例 URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问密钥:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "访问密钥"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "生成新的密钥"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:699
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "创建链接"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:712
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:721
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:743
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "访问网站"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "评分"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:801
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "mark as read"
msgstr "标记为已读"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:555
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "全部文章"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:702
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:705
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:708
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:712
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方"
"动作菜单)。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:714
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:729 classes/feeds.php:910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:739 classes/feeds.php:920
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: classes/feeds.php:900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "更新信息源"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "创建过滤器"
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "更改密码为:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "电子邮件:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "匹配"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "信息源动作"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "测试"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "创建"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "on field"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "在"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "指定参数:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "版面动作"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "信息源动作"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "请输入之前使用的密码。"
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "请输入一个新密码。"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不一致。"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项: %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:137
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "登录密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "用户名或密码错误"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用更新"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已启用"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "注册"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:613
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:655
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "清空信息源数据"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:704
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:761
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "启用信息源分类"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d 个信息源)"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除"
"外。"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "刷新活动的信息源"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "信息源类别"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "编辑类别"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "编辑类别"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1260
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "移除选中的信息源?"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "更多动作"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1396
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订"
"阅。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "通过 URL 分享的文章"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/pocket/init.php:30
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Pocket"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "很久不活跃的信息源"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "您好,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "设置已保存。"
#: plugins/pinterest/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Pinterest"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "请填写类别名称:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用邮件转发文章"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭本界面"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接"
"以订阅。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "文章发布时间"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:38
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Example Pane"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:69
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/example/init.php:75
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "加星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/identica/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "在 Twitter 上分享"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "链接"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:307
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 "
"URL 为本实例建立链接:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:318
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/flattr/init.php:30
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Flattr this article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "加星标"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/googleplus/init.php:29
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "在 Twitter 上分享"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:310
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:320
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:323
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "上次更新:"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: plugins/updater/init.php:328
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "上次更新:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "在 Twitter 上分享"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数"
"据库。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "日期的语法正确:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "日期的语法错误。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:944
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1078
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑过滤器"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1104
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "信息源动作"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "创建类别"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "移除这个过滤器: %s "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "请填写登录信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2008-01-16 16:35:49 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "类别"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1791
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1828
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:508
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/tt-rss.js:518
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/tt-rss.js:688
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: js/tt-rss.js:850
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取消"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:681 js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:736 js/viewfeed.js:798
#: js/viewfeed.js:830 js/viewfeed.js:967 js/viewfeed.js:1010
#: js/viewfeed.js:1060 js/viewfeed.js:1987 plugins/mailto/init.js:7
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:947
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:975
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:977
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1019
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1022
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1066
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1259
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1294
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1296
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "将 %d 篇文章标记为已读?"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1804
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1874
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1898
msgid "Playing..."
msgstr "播放中……"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1899
msgid "Click to pause"
msgstr "点击暂停"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1956
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-20 12:53:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1998
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "请填写类别名称:"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "错误:无法加载文章。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "点击以展开文章。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "没有未读的信息源。"
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "评论些什么?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在信息源之间移动"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之间移动"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "启用文章动作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "滚动文章内容"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他动作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "显示本帮助对话框"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "选择未读文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "信息源动作"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "标记信息源为已读"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的信息源"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面动作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的信息源"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "编辑信息源类别"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都"
#~ "可以执行。"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "选择主题"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的请求无法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "编辑类别"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "已经导入过。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "反向匹配"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "移除选定的类别"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的"
#~ "实例。"
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文"
#~ "章。"