2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:07+0400\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
"Last-Translator: Hao Wu\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/zh_CN/)\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "普通用户"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "高级用户"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "后端完整性检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "数据库表结构版本错误。<a href='db-updater.php'>请更新</a>。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:704
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1218
#: js/functions.js:1352
#: js/functions.js:1664
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:514
#: js/tt-rss.js:531
#: js/viewfeed.js:859
#: js/viewfeed.js:1316
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:168
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "收缩侧边栏"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:171
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:174
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:175
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:178
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unread First"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "未读优先"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:180
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "笔记"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:181
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:184
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:188
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最新优先"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:189
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最早优先"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:190
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "标题"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:197
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "一天前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:200
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "一周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:203
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "两周前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "连接服务器出错."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:227
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "操作"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:234
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "搜索"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:237
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "订阅信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "编辑信息源"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:240
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:241
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:243
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:244
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换宽屏模式"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:246
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "通过自定义标签选择"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:247
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建预定义标签"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:248
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建过滤器"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:249
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:258
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:441
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:188
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1263
#: include/functions.php:1927
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "系统"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "新用户注册功能已被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "返回至 Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。邮件发送后, 24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:791
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据更新脚本。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/digest.php:109
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1272
#: include/functions.php:1828
#: include/functions.php:1913
#: include/functions.php:1935
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d 个存档的文章"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:49
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:50
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一个信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:51
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一个信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open next article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一篇文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:53
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一篇文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:54
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示下一篇文章 (不要在长文章中滚动)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:55
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示前一篇文章 (不要在长文章中滚动)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:56
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "跳转至下一篇文章 (不要展开或标记为已读)"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:57
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "跳转至前一篇文章 (不要展开或标记为已读)"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:58
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "全部文章"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:60
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2009
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:61
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2020
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:62
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1998
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:63
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:64
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "不再显示所选的文章"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:65
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "不再显示已读文章"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:66
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:67
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2039
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将下面文章标为已读"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:68
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2033
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将上面文章标为已读"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:69
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "向下滚动"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:70
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "向上滚动"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:71
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:73
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "关闭/折叠文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:74
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换文章展开 (连续模式)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:76
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换嵌入模式"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "文章选择"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:78
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择未读文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:80
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "选择加星标文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:81
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "选择已发布文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "反选文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "取消选择所有文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:84
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:85
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "刷新当前信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示/隐藏 已读信息"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:87
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:88
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:90
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "反向排序"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "调试信息源更新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:92
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:93
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "展开/折叠 当前分类"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:94
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换连续模式"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:95
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "切换连续模式中的自动展开功能"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "跳转至……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:97
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1986
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最新的"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:101
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:642
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:103
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Other"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "其他信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:104
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:105
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:678
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:106
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "收起侧边栏"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: include/functions2.php:107
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "显示帮助对话框"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:651
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "搜索结果:%s"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1263
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:708
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "评论些什么?"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1267
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:712
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "评论些什么?"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1308
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1341
#: include/functions2.php:1589
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:280
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1351
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:694
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
2008-02-20 04:44:46 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1383
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:646
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1396
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:659
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1430
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:145
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:375
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1626
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1874
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1942
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:2394
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1261
#: include/functions.php:1925
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1776
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1118
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1980
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1982
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1984
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1988
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1990
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "最近的阅读"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:190
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:200
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:529
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "I forgot my password"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "忘记密码"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:216
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:267
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/rpc.php:63
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1040
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Use less traffic"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "省流量"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "不显示文章中的图片,减少自动刷新。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remember me"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "记住我"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:242
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话( IP 错误)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话( schema版本发生变化) "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话( user agent发生变化) "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话(没有找到该用户)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法验证会话(密码错误)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:178
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:203
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:425
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:64
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "保存"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/article.php:205
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/feeds.php:1157
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:172
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:467
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中分享订阅"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "标题"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/pref/feeds.php:567
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:479
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "预定义标签"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:500
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "被分享的文章将会出现在已发布信息源中。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:502
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Share"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "分享"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:524
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "未登录"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:635
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:638
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:641
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法订阅到 <b>%s</b>。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:644
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:647
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "发现了多个信息源。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:651
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:694
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:731
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password recovery"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "找回密码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你需要提供合法的用户名和Email地址。密码重置链接将会发送到你的Email中。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:806
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "表单中的信息不完整或不正确。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:810
#: classes/handler/public.php:876
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Go back"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "返回"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:847
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "[tt-rss] 密码重置请求"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "对不起, 没有找到用户名和Email组合。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:894
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:920
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:985
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "如果你已经导入了预定义标签或过滤器,你可能需要重新加载来看到新的设置。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:47
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:70
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,导致无法抓取信息。请启动守护进程,或联系管理员。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,这可能引起崩溃或假死问题。请检查守护进程或联系管理员。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:165
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:167
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Any"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "任意"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:170
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "所有自定义标签"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "哪些自定义标签?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:185
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:204
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:232
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:334
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:240
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你可以使用内置的更新器, 或者update.php, 来进行更新。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:244
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:338
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "See the release notes"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "查看版本发布记录"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:246
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Download"
msgstr "下载"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/dlg.php:254
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "获取版本信息时出错了,或者还没有新版本。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:51
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1473
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "上次更新:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:88
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "全部"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:90
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "无"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:97
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "More..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更多……"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:99
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "评分"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "存档"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:114
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:128
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/feeds.php:201
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:843
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:260
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "从不清理"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:375
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "导入"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:434
#: classes/feeds.php:529
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:586
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "折叠文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:746
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:749
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:752
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:756
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方动作菜单)。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:758
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:773
#: classes/feeds.php:938
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:783
#: classes/feeds.php:948
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:928
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:985
#: classes/feeds.php:993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "信息源 URL"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:999
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1007
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Authentication"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "登录认证"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1023
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login"
msgstr "登陆"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1026
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1095
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1816
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1044
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
#: classes/feeds.php:1156
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1075
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1096
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1107
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Look for"
msgstr "查找"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1131
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1152
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "搜索语法"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Shift"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Ctrl"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:99
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "添加信息源: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "重复的信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "添加预定义标签%s"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "重复预定义标签: %s"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "创建过滤器"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "上传错误,错误代码:%d"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法移动已上传文件。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "错误: 无法找到移动的OPML文件。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "用户 <b>%s</b> ,密码修改为<b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "用户 <b>%s</b> ,新密码发送至<b>%s</b>"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "选择"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Details"
msgstr "详细"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:334
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: classes/pref/labels.php:22
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "使用复杂的表达式可能没有返回结果。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反选"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Match"
msgstr "匹配"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "添加"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "应用操作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Match any rule"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "匹配任意规则"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Test"
msgstr "测试"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:681
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "连续"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:687
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:695
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:824
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create"
msgstr "创建"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "反选正则表达式匹配结果"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:881
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "on field"
msgstr "on field"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:887
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "in"
msgstr "在"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "过滤器"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save rule"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "保存规则"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
#: js/functions.js:1022
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add rule"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "添加规则"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:954
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "with parameters:"
msgstr "指定参数:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "保存操作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1048
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "添加操作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "[无标题]"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:997
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "信息源动作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "通用"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "界面"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "高级"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "摘要"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允许重复文章"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "为文章自动分配预定义标签?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "在连续模式下自动展开文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "合并信息源,使之连续显示"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "默认更新间隔"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "在特定时间发送摘要"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "启用API访问"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "允许外部客户端通过API来访问该账户"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "隐藏没有未读文章的信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "所使用的语法与PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 函数相同."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "标记未读文章为已读后,自动显示下一个信息源的文章。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章? ( 0为不启用) "
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1687
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
#: classes/pref/prefs.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "用户所在时区"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将特殊信息源、预定义标签和分类按照信息源分组"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Language"
msgstr "语言:"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "主题:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "选择一个可用的CSS主题"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "请输入之前使用的密码。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "请输入一个新密码。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不一致。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Function not supported by authentication module."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "认证模块不支持该功能。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:142
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项: %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你的偏好设置已经重置为默认值。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "登录密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "个人数据"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:268
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:295
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更改当前密码会使OTP动态口令失效。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:300
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:303
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "动态口令"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "动态口令已经启用。输入你当前的密码来禁用。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:353
#: classes/pref/prefs.php:404
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "用户名或密码错误"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "禁用OTP动态口令"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:370
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更改当前密码会自动禁用OTP动态口令。"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:372
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "使用认证应用扫描下面编码"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:409
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "请填写动态口令:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已启用"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:472
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:570
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:630
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:640
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "当前服务器系统时间: %s (UTC)"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:672
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugins"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "插件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "需要刷新页面来使插件生效。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System plugins"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "系统插件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugin"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "插件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Description"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "描述"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Version"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "版本"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Author"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "作者"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "more info"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更多信息"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "清空信息源数据"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User plugins"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "用户插件"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:858
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "启用信息源分类"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "用户名或密码错误"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "用户名或密码错误"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:971
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d 个信息源)"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:556
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证, 那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除外。"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "不要嵌入图片"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cache images locally"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "本地缓存图片"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:764
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "刷新活动的信息源"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1732
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "批量订阅"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "信息源类别"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "编辑类别"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "移除选中的信息源"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "More actions..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "更多操作"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "使用OPML你可以导出或导入信息源feeds列表、过滤器、标签以及设置。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "只有主要设置能够通过OPML文件来进行迁移。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订阅。"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1555
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "每行添加一条RSS源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "所有将订阅的Feeds, 每行一条"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1809
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Feed需要登录认证。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "错误日志"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "刷新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清空日志"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "错误"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Filename"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "文件名:"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "消息"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日期"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "关闭文章"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "设置已保存。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "请填写类别名称:"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "点击下面链接来启动你的邮件客户端:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用邮件转发文章"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "在邮件发送前,你能够编辑消息。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭本界面"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接以订阅。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s ? "
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导入和导出"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你可以导出和导入所有的加星文章、归档文章, 来进行安全备份, 或在同版本的tt-rss实例之间迁移。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导出我的数据"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "导入"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法导入: 不正确的schema版本。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法导入:不可识别的文档格式。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "已完成:"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "编辑文章注记"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "已经导入过。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "没有选中的信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "无法加载XML文档。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "准备数据"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "没有文件上传。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "用户插件"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "完成。已成功导入%d条文章, 全部%d条文章。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The document has incorrect format."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "文档格式错误。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "从Google Reader中导入加星或共享条目。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "把你的starred.json 或 shared.json复制到下面的表格中。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my Starred items"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导入我的加星条目"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "af_comics的feed源"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "下面的comics已被支持: "
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "加星标文章"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "链接"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL: "
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 URL 为本实例建立链接:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "状态"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "取消星标"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:344
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:347
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "执行更新"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:356
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "在更新完成前不要关闭此对话框。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:365
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "强烈建议先备份你的tt-rss目录。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:366
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你的数据库将不会被修改。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:367
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "你当前的tt-rss安装目录不会被修改。它将会被重命名, 保存在父目录里。在更新完成后, 你可以迁移所有的自定义文件。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "准备更新。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:373
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "开始更新"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:425
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将 %s 中的一天前的全部文章标记为已读?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将 %s 中的一周前的全部文章标记为已读?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/feedlist.js:431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "将 %s 中的两周前的全部文章标记为已读?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "error会保存在配置的目标日志中"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "您确认将该异常报告至 tt-rss.org ? 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数据库。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:236
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "点击暂停"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:612
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error explained"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "Error释义 "
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:694
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Upload complete."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "上传完成。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:718
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2007-08-20 13:27:19 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:723
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:728
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "找不到信息源。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:750
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:752
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:753
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:769
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:774
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:817
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:836
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "解析输出失败。 这可能由于服务器超时或网络问题。 服务器的输出已经被记录在浏览器console控制台中。"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:851
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:856
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:859
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:871
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "编辑选定的信息源"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:883
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:887
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "XML validation failed: %s"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "XML验证失败: "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:892
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1022
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑过滤器"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1048
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "信息源动作"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1085
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1215
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "订阅信息源"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1236
#: js/tt-rss.js:677
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1239
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing feed..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "删除feed..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1346
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1377
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1381
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "尝试更改地址..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1568
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:658
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1583
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
2007-08-20 13:27:19 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1589
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "保存信息"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1621
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1682
#: js/functions.js:1792
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1724
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1763
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1774
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1176
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1777
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1179
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "移除选中的信息源?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1875
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Help"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "帮助"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
2013-05-15 07:45:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
2013-05-15 07:45:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "创建类别"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "创建过滤器"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除这个过滤器: %s ? "
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "创建过滤器"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天? ( 填写0则采用默认设置) "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置选定用户的密码?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2008-01-16 16:35:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "创建过滤器"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "创建类别"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除选定的类别"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "类别"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "创建过滤器"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "清空信息源数据"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "为信息源重新评分"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "移除选中的偏好文件"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "创建偏好文件"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing URLs..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清理 URLs..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成一个新的 URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "订阅至信息源.."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清除本插件已保存的数据?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "清除错误日志里的所有消息"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "标记所有信息源为已读"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:645
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:666
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:819
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:829
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:832
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "为文章重新评分"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:973
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:113
#: js/viewfeed.js:184
#: js/viewfeed.js:1326
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "点击以编辑信息源"
#: js/viewfeed.js:117
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取消"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:538
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:690
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "未选中任何文章。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:817
#: js/viewfeed.js:882
#: js/viewfeed.js:916
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1046
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "删除选中的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1090
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1093
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1140
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1438
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1473
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1475
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "将 %d 篇文章标记为已读?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1984
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1990
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "显示 URL"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2090
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2182
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2191
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "标记为已读"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2203
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2258
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2300
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "请填写类别名称:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2333
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "全部文章"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "对不起, 你的浏览器不支持沙箱iframe。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导出数据"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导入数据"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "请先选择文件。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article note..."
msgstr "编辑文章注记"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "点击以展开文章。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "导入Google Reader"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "移除选中的实例?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "分享的URL已被清除。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "请填写类别名称:"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "尝试更改URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "不再分享此文章?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "尝试取消分享..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2014-04-29 13:31:03 +02:00
msgstr "请先备份你的tt-rss目录。 敲击'yes'来继续下一步。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "发信人:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "选择:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "标记为已读"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密码为:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "请填写登录信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "创建过滤器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "锁定加星标的项"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "编辑类别"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享的文章"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "本页面需要JavaScript支持。\n"
#~ "\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "您好,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "启用类别"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "在帖子里显示图像"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "文章发布时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "错误:无法加载文章。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "%d more..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "没有未读的信息源。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "加载更多……"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "切换至摘要模式"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "显示标签云"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "点击播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "访问网站"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "选择主题"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "无法更新数据库"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ",找到:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "正在更新……"
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在检查版本……"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK! "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
#~ "\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允许使用外部 API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章发布时间"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "删除文章"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自定义标签"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的语法正确:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的语法错误。"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "标签云"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "评分"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "很久不活跃的信息源"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在信息源之间移动"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之间移动"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "启用文章动作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "滚动文章内容"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他动作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "显示本帮助对话框"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章动作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "选择未读文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "信息源动作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的信息源"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面动作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的信息源"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "编辑信息源类别"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可以执行。"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的请求无法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "编辑类别"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实例。"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"