2012-03-12 10:59:44 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
2012-03-12 10:59:44 +01:00
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2013-03-24 16:46:31 +01:00
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 19:38+0400\n"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>\n"
"Language-Team: French\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:90
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:94
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: db-updater.php:96
#: db-updater.php:165
#: db-updater.php:178
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:631
#: classes/handler/public.php:719
#: classes/handler/public.php:808
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:104
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:118
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:123
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:129
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:144
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Vérification de la version... "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:152
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:160
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:174
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:127
#: index.php:146
#: index.php:253
#: prefs.php:94
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:628
#: classes/pref/feeds.php:1330
#: plugins/digest/digest_body.php:63
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:433
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:814
#: js/functions.js:1250
#: js/functions.js:1385
#: js/functions.js:1697
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:870
#: js/prefs.js:1457
#: js/prefs.js:1510
#: js/prefs.js:1568
#: js/prefs.js:1584
#: js/prefs.js:1600
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/tt-rss.js:475
#: js/viewfeed.js:783
#: js/viewfeed.js:1260
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:160
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:163
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:167
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:1946
#: classes/feeds.php:106
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:169
#: include/functions.php:1947
#: classes/feeds.php:107
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:171
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Unread First"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Non lus en premier"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:176
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:180
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:181
#: include/localized_schema.php:3
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:182
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:188
#: classes/pref/feeds.php:567
#: classes/pref/feeds.php:792
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:192
#: index.php:222
#: include/functions.php:1937
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:437
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:199
msgid "Communication problem with server."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:207
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:212
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:214
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Configuration..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:215
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:216
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:217
#: classes/handler/public.php:561
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:218
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:219
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:220
#: classes/pref/feeds.php:716
#: classes/pref/feeds.php:1303
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:221
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:223
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:226
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:228
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show tag cloud..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Afficher le nuage de tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:230
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode écran large"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:233
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:237
#: plugins/digest/digest_body.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:36
#: prefs.php:114
#: include/functions.php:1949
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:378
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:106
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:117
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1208
#: classes/pref/feeds.php:1271
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:120
#: classes/pref/filters.php:120
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:123
#: include/functions.php:1140
#: include/functions.php:1776
#: classes/pref/labels.php:90
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: prefs.php:127
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:765
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:770
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1149
#: include/functions.php:1677
#: include/functions.php:1762
#: include/functions.php:1784
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:221
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: include/functions.php:709
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1138
#: include/functions.php:1774
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1626
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:382
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1827
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1829
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1831
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1833
#: include/functions.php:1944
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1835
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1837
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Lus récemment"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1900
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1901
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1903
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1904
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1907
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Article"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1909
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1910
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1911
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1912
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier les tags"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter les articles lus"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open in new window"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1916
#: js/viewfeed.js:1897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1917
#: js/viewfeed.js:1891
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1918
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll down"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1920
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select article under cursor"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer l'article par mail"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Contracter l'article"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1924
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélection d'article"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1926
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1929
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Inverser la sélection"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tout désélectionner"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/feeds.php:520
#: classes/pref/feeds.php:753
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actualiser le flux actif"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1935
#: classes/pref/feeds.php:1274
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1936
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier le flux"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1938
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1939
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1940
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1941
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode combiné"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aller à"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1945
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveaux"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1948
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1950
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Other"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Autre"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1951
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1952
#: classes/pref/filters.php:606
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1953
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:1954
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:2458
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2007-08-21 12:34:43 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:2949
#: js/viewfeed.js:1984
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:2950
#: js/viewfeed.js:1983
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3067
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3089
#: include/functions.php:3383
#: classes/rpc.php:359
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3099
#: classes/feeds.php:682
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3128
#: classes/feeds.php:638
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3141
#: classes/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:539
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3172
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:111
#: classes/pref/feeds.php:1587
#: classes/pref/feeds.php:1659
#: plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/googlereaderimport/init.php:137
#: plugins/share/init.php:67
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:357
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2008-02-20 04:44:46 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3408
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3641
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/functions.php:3697
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Attachments"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fichier attaché"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1948
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:27
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:28
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Utilise l'heure GMT"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: include/localized_schema.php:42
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
#: plugins/mobile/prefs.php:60
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: include/localized_schema.php:57
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1719
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:760
#: plugins/mobile/login_form.php:40
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant :"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:469
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:472
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#: include/login_form.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
#: classes/dlg.php:98
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#: include/login_form.php:221
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:482
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:415
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Title:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Titre :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:417
#: classes/dlg.php:663
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/feeds.php:768
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Content:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Contenu :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Labels:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Etiquettes :"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:485
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:648
#: classes/dlg.php:698
#: classes/dlg.php:747
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/filters.php:889
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:883
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:531
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:567
#: classes/handler/public.php:664
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:570
#: classes/handler/public.php:655
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:573
#: classes/handler/public.php:658
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:576
#: classes/handler/public.php:661
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:579
#: classes/handler/public.php:667
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:583
#: classes/handler/public.php:672
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:690
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/handler/public.php:714
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:743
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/handler/public.php:752
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:775
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:786
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:825
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:812
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:822
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/dlg.php:22
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:55
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:597
#: classes/pref/filters.php:676
#: classes/pref/filters.php:703
#: classes/pref/feeds.php:1262
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/feeds.php:1602
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:237
#: classes/pref/filters.php:285
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/filters.php:706
#: classes/pref/feeds.php:1265
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: plugins/instances/init.php:290
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:287
#: classes/pref/filters.php:602
#: classes/pref/filters.php:681
#: classes/pref/filters.php:708
#: classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/feeds.php:1537
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: plugins/instances/init.php:292
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:156
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:158
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:194
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:209
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:711
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:781
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:256
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:268
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:817
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:725
#: classes/pref/users.php:420
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:821
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:728
#: classes/pref/prefs.php:203
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:827
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:285
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:746
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:293
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/feeds.php:1258
#: js/tt-rss.js:170
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:320
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:321
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:347
#: classes/pref/users.php:376
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:615
#: classes/pref/feeds.php:706
#: plugins/instances/init.php:297
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:358
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:366
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:382
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:414
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:646
#: classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:248
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:445
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:514
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Select item(s) by tags"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:517
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:519
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "Any"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une"
2012-11-22 13:07:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:522
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "All tags."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tous les tags."
2012-11-22 13:07:40 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:524
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Which Tags?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Quels tags ?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:537
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:560
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:327
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:597
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:601
#: plugins/updater/init.php:331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "See the release notes"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Voir les notes de publication"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:603
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: classes/dlg.php:611
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:631
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, php-format
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:657
#: plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:666
#: plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:676
#: plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:679
#: plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:683
#: plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:691
#: plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:695
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:708
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:717
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/dlg.php:739
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Les flux requièrent une identification."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:94
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Plus..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Changer le score"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:246
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:688
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:715
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:827
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:384
2013-03-27 14:10:20 +01:00
#, php-format
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgid "Imported at %s"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Importé à %s"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:531
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:582
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:728
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:731
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:734
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:738
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:740
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to display."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article à afficher."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/feeds.php:755
#: classes/feeds.php:943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:953
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajout du flux: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux en doublon: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-03-12 10:59:44 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#: classes/opml.php:416
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:130
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Permissions : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:833
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse email : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/filters.php:612
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:60
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:97
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:101
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:671
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:786
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:243
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:685
#: classes/pref/filters.php:712
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:698
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Apply actions"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actions éffectuées"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:727
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:730
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match any rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une correspondance"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:733
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:357
#: classes/pref/filters.php:740
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:390
msgid "(inverse)"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "(inversé)"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:389
2013-03-27 14:10:20 +01:00
#, php-format
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:609
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Comhiner"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:619
#: classes/pref/feeds.php:1317
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:743
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:800
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:806
#: js/PrefFilterTree.js:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:819
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: js/functions.js:1069
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une règle"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:842
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:868
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:886
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Enregistrer"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/filters.php:886
#: js/functions.js:1095
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une action"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:138
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:158
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Données personelles"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:168
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nom complet"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:172
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:178
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:188
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:210
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:237
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:250
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:266
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:270
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:295
#: classes/pref/prefs.php:346
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enter your password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Disable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:314
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:355
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:405
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:496
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:555
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:559
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:565
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:598
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:604
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:628
#: classes/pref/prefs.php:630
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:632
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum Tiny Tiny RSS</a>."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:660
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins systèmes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:664
#: classes/pref/prefs.php:718
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:665
#: classes/pref/prefs.php:719
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Description"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
#: classes/pref/prefs.php:720
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Version"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667
#: classes/pref/prefs.php:721
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Auteur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:696
#: classes/pref/prefs.php:753
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:705
#: classes/pref/prefs.php:762
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Purger les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:714
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:777
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:832
#: classes/pref/prefs.php:850
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Incorrect password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mot de passe incorrect"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:60
#: classes/pref/feeds.php:208
#: classes/pref/feeds.php:250
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:526
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:582
#: classes/pref/feeds.php:808
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:837
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:633
#: classes/pref/feeds.php:843
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:849
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:865
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:871
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:690
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:704
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:723
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:730
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1111
#: classes/pref/feeds.php:1164
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1219
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Inactive feeds"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1278
#: classes/pref/feeds.php:1292
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1280
#: js/prefs.js:1764
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1285
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Categories"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Catégories"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une catégorie"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1290
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "(Un)hide empty categories"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1294
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1312
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1371
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1394
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1415
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1434
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unshare all articles"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1528
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1565
#: classes/pref/feeds.php:1635
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1583
#: classes/pref/feeds.php:1655
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1594
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin NSFW"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "ON"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "OFF"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactivé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:81
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Bookmarklets"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Archive"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Fini : "
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:387
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Example Pane"
msgstr "Panneau d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr "Valeur d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Set value"
msgstr "Appliquer la valeur"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:70
msgid "No file uploaded."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:122
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:126
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:198
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:212
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:337
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:347
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:350
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:355
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Commencer la mise à jour"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/feedlist.js:392
#: js/feedlist.js:407
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:214
msgid "close"
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:627
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax appears to be correct:"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:630
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:724
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Upload complete."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Envoi terminé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:748
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:753
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:758
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Feed icon removed."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Icône du flux supprimée."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:780
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:782
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:783
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:799
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:804
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:847
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:874
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:879
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:882
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:935
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:939
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1069
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1095
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1132
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1247
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1258
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscription reset."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1268
#: js/tt-rss.js:601
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1271
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1379
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1410
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1414
#: js/prefs.js:1234
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Trying to change address..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Changement de l'adresse..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1601
#: js/tt-rss.js:396
#: js/tt-rss.js:582
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier le flux"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1622
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving data..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1654
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1715
#: js/functions.js:1825
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1355
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1757
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1796
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1807
#: js/prefs.js:1192
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1810
#: js/prefs.js:1195
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:1908
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aide"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2007-08-20 13:27:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:797
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:824
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:827
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:980
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1099
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1105
msgid "Removing category..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1126
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1129
msgid "Removing selected categories..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1142
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Titre de la catégorie :"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1154
msgid "Creating category..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Création de la catégorie..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1181
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1230
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1319
msgid "Clearing feed..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1339
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1342
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1362
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1365
msgid "Rescoring feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1382
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1419
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1428
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1431
msgid "Removing selected profiles..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1446
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1475
msgid "Creating profile..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Création d'un profil..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1531
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1553
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1541
msgid "Generated URLs cleared."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "URL générées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1550
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1560
msgid "Shared URLs cleared."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL partagées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: js/prefs.js:1648
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1770
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:1807
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:355
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:461
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:590
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:595
#: js/tt-rss.js:751
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:746
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:756
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:759
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:879
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:106
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cancel search"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Annuler la recherche"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:437
#: plugins/digest/digest.js:258
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:442
#: plugins/digest/digest.js:260
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:475
#: plugins/digest/digest.js:263
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:688
#: js/viewfeed.js:716
#: js/viewfeed.js:743
#: js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837
#: js/viewfeed.js:974
#: js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067
#: js/viewfeed.js:2066
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:954
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:982
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:984
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1026
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1029
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1073
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1097
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1103
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving article tags..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1338
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1373
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1375
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1877
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1883
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1953
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1977
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Playing..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Lecture..."
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:1978
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Click to pause"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:2035
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:2077
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/viewfeed.js:2110
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Article URL:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "URL de l'article :"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Click to expand article."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "%d more..."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d de plus..."
msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Exporter les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Import de données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-03-27 14:10:20 +01:00
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2013-03-24 16:46:31 +01:00
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2012-03-12 10:59:44 +01:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"