tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3889 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 12:16+0400\n"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:71
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:72
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:80
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:102
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: backend.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:90
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:94
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: db-updater.php:96
#: db-updater.php:165
#: db-updater.php:178
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/handler/public.php:714
#: classes/handler/public.php:796
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:104
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:118
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:123
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:129
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:144
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Vérification de la version... "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:150
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:152
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:160
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:172
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: db-updater.php:174
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: errors.php:9
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:135
#: index.php:154
#: index.php:263
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1330
#: plugins/digest/digest_body.php:63
#: js/feedlist.js:160
#: js/feedlist.js:486
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:808
#: js/functions.js:1244
#: js/functions.js:1379
#: js/functions.js:1691
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:858
#: js/prefs.js:1445
#: js/prefs.js:1498
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1574
#: js/prefs.js:1590
#: js/prefs.js:1606
#: js/prefs.js:1625
#: js/prefs.js:1798
#: js/prefs.js:1814
#: js/tt-rss.js:475
#: js/tt-rss.js:492
#: js/viewfeed.js:774
#: js/viewfeed.js:1245
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:175
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:176
#: include/functions.php:1939
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:177
#: include/functions.php:1940
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:179
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:180
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:192
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:195
#: index.php:234
#: include/functions.php:1929
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:437
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:196
#: include/functions.php:1825
#: include/functions.php:1937
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:197
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:198
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:199
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:204
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Nouveaux"
#: index.php:211
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Communication problem with server."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:219
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:226
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Configuration..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:556
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:716
#: classes/pref/feeds.php:1303
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:238
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:240
msgid "Show tag cloud..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Afficher le nuage de tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:241
#: include/functions.php:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode écran large"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:242
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:243
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:244
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:245
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: index.php:247
#: plugins/digest/digest_body.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:36
#: prefs.php:120
#: include/functions.php:1942
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:377
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1208
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1116
#: include/functions.php:1768
#: classes/pref/labels.php:90
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:754
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:759
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-21 12:11:03 +01:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1125
#: include/functions.php:1669
#: include/functions.php:1754
#: include/functions.php:1776
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:221
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1114
#: include/functions.php:1766
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1618
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1819
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1821
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1823
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1827
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1829
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Lus récemment"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1892
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1893
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1894
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1895
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1896
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1897
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1898
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1899
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1900
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1901
msgid "Toggle starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1902
#: js/viewfeed.js:1908
msgid "Toggle published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1903
#: js/viewfeed.js:1886
msgid "Toggle unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1904
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1905
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1906
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1907
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open in new window"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1908
#: js/viewfeed.js:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1909
#: js/viewfeed.js:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1910
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll down"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1911
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select article under cursor"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer l'article par mail"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Contracter l'article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1916
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélection d'article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1918
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1919
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1920
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Inverser la sélection"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1923
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tout désélectionner"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1924
#: classes/pref/feeds.php:520
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:753
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1925
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1927
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1928
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1930
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1932
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode combiné"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1935
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1936
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aller à"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1938
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveaux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1941
#: js/tt-rss.js:431
#: js/tt-rss.js:584
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Other"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Autre"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1944
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1945
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1946
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:1947
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:2432
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:2923
#: js/viewfeed.js:2014
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:2924
#: js/viewfeed.js:2013
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3041
msgid " - "
msgstr " - "
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3063
#: include/functions.php:3357
#: classes/rpc.php:408
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3073
#: classes/feeds.php:682
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3102
#: classes/feeds.php:638
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3115
#: classes/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3146
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:156
#: classes/dlg.php:176
#: classes/dlg.php:209
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:306
#: classes/dlg.php:333
#: classes/dlg.php:366
#: classes/dlg.php:378
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:147
#: classes/pref/feeds.php:1587
#: classes/pref/feeds.php:1659
#: plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/googlereaderimport/init.php:168
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3382
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3615
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/functions.php:3671
msgid "Attachments"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fichier attaché"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:483
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1978
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#: include/localized_schema.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: include/localized_schema.php:24
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: include/localized_schema.php:25
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
#: include/localized_schema.php:27
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#: include/localized_schema.php:28
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: include/localized_schema.php:33
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/localized_schema.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images in articles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/localized_schema.php:61
#: js/prefs.js:1725
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:65
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:66
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:461
#: classes/handler/public.php:749
#: plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:464
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:467
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:211
#: classes/rpc.php:64
#: classes/dlg.php:92
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:477
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: classes/article.php:204
#: classes/dlg.php:406
#: classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:438
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:458
#: classes/dlg.php:507
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1149
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:883
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/handler/public.php:402
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:410
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Title:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Titre :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:412
#: classes/dlg.php:423
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/feeds.php:768
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:414
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Content:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Contenu :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:416
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Labels:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Etiquettes :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:437
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:459
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:526
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:562
#: classes/handler/public.php:659
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
#: classes/handler/public.php:650
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:653
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:656
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:662
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:578
#: classes/handler/public.php:667
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:685
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:621
#: classes/handler/public.php:709
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:736
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:742
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/pref/users.php:378
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:778
#: classes/handler/public.php:804
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/handler/public.php:800
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:49
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/feeds.php:1262
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/feeds.php:1602
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:52
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/feeds.php:1265
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tout"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:54
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/feeds.php:1537
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:63
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:116
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:150
msgid "Remove selected profiles"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:152
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:164
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:173
#: classes/dlg.php:330
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:187
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:191
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/dlg.php:200
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:196
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:282
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:284
msgid "Any"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:287
msgid "All tags."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tous les tags."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:289
msgid "Which Tags?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Quels tags ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:302
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:321
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:349
#: plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:357
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:361
#: plugins/updater/init.php:331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:363
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:371
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:391
#, php-format
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:417
#: plugins/instances/init.php:207
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:426
#: plugins/instances/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:436
#: plugins/instances/init.php:229
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:439
#: plugins/instances/init.php:232
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:443
#: plugins/instances/init.php:236
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:451
#: plugins/instances/init.php:244
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:455
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:468
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
#: classes/dlg.php:471
#: classes/feeds.php:989
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:781
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:477
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:485
#: classes/feeds.php:1013
#: classes/pref/users.php:420
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:488
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/dlg.php:499
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Les flux requièrent une identification."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:506
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
#: classes/pref/feeds.php:1439
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Plus..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:827
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:384
#, php-format
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:531
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:582
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:738
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article à afficher."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:755
#: classes/feeds.php:932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/feeds.php:997
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: classes/feeds.php:1009
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/feeds.php:1026
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/feeds.php:1034
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/filters.php:641
#: classes/pref/feeds.php:1258
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1061
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: classes/feeds.php:1062
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: classes/feeds.php:1065
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: classes/feeds.php:1088
#: classes/pref/users.php:376
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
#: classes/pref/feeds.php:706
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:1099
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: classes/feeds.php:1107
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: classes/feeds.php:1123
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajout du flux: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux en doublon: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/opml.php:475
#: plugins/googlereaderimport/init.php:161
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Permissions : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:609
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:833
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse email : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/filters.php:660
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: classes/pref/labels.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Apply actions"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actions éffectuées"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Match any rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une correspondance"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Comhiner"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:1278
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:856
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
#: js/functions.js:1063
msgid "Add rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une règle"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Save action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Enregistrer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
#: js/functions.js:1089
msgid "Add action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une action"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:989
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Données personelles"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nom complet"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:236
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:269
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
msgid "Enter your password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Disable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:311
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "Enable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:400
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:491
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:558
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:562
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:568
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
#: classes/pref/prefs.php:633
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:637
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins systèmes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:667
#: classes/pref/prefs.php:721
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:668
#: classes/pref/prefs.php:722
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Description"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:669
#: classes/pref/prefs.php:723
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Version"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:670
#: classes/pref/prefs.php:724
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Auteur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:699
#: classes/pref/prefs.php:756
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:708
#: classes/pref/prefs.php:765
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Purger les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:780
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:835
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Incorrect password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:60
#: classes/pref/feeds.php:208
#: classes/pref/feeds.php:250
#: classes/pref/feeds.php:256
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:526
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:567
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: classes/pref/feeds.php:582
#: classes/pref/feeds.php:808
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:633
#: classes/pref/feeds.php:843
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:849
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:871
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:690
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:704
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:723
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:730
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1111
#: classes/pref/feeds.php:1164
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
msgid "Inactive feeds"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1280
#: js/prefs.js:1770
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Categories"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Catégories"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Add category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une catégorie"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "(Un)hide empty categories"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1294
msgid "Remove selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1394
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1415
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1434
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Unshare all articles"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1528
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1565
#: classes/pref/feeds.php:1635
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1583
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1594
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin NSFW"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "ON"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "OFF"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactivé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:81
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Bookmarklets"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Archive"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:385
msgid "Finished: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:387
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:92
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:101
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:114
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: plugins/mail/init.php:130
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Example Pane"
msgstr "Panneau d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr "Valeur d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Set value"
msgstr "Appliquer la valeur"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:337
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:347
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:350
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/updater/init.php:355
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Commencer la mise à jour"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/feedlist.js:442
#: js/feedlist.js:470
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/feedlist.js:461
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/feedlist.js:464
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/feedlist.js:467
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr "fermer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:624
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:636
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:718
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:742
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:747
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:752
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:774
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:776
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:777
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:793
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:798
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:841
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:868
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:873
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:876
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:929
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:933
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1063
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1089
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1126
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1241
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1252
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1262
#: js/tt-rss.js:619
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1265
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1373
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1404
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1408
#: js/prefs.js:1222
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1595
#: js/tt-rss.js:396
#: js/tt-rss.js:600
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1610
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1616
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1648
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1709
#: js/functions.js:1819
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1198
#: js/prefs.js:1343
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1751
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1790
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1801
#: js/prefs.js:1180
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1804
#: js/prefs.js:1183
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/functions.js:1902
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aide"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1384
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1087
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1093
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1114
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1117
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1130
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Titre de la catégorie :"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1142
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1169
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1307
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1327
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1330
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1350
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1353
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1370
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1407
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1416
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1419
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1434
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1442
#: js/prefs.js:1495
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1458
#: js/prefs.js:1511
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1463
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1519
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1522
#: js/prefs.js:1541
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1529
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1538
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1548
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL partagées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1654
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1776
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:1813
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:355
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:461
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:587
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: js/tt-rss.js:608
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:613
#: js/tt-rss.js:765
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:760
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:770
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:773
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:907
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Annuler la recherche"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:440
#: plugins/digest/digest.js:258
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:445
#: plugins/digest/digest.js:260
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:263
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:707
#: js/viewfeed.js:734
#: js/viewfeed.js:797
#: js/viewfeed.js:831
#: js/viewfeed.js:951
#: js/viewfeed.js:994
#: js/viewfeed.js:1047
#: js/viewfeed.js:2096
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:959
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:961
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1003
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1006
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1008
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1053
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1077
msgid "Edit article Tags"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1083
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving article tags..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1358
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1360
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1872
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1878
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
# Same as 'starred" ?
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1897
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:1983
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:2007
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:2008
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:2065
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:2107
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/viewfeed.js:2140
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Article URL:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "URL de l'article :"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d de plus..."
msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Exporter les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Import de données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Import Google Reader"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"