2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2016-01-09 17:49:36 +01:00
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 22:58+0300\n"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:27-0200\n"
2015-12-29 22:56:16 +01:00
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-12-29 22:56:16 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:149
#: index.php:267
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:102
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1405
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:159
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:55
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:522
#: js/viewfeed.js:1298
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/feedlist.js:484
#: js/feedlist.js:534
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: js/functions.js:449
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:539
#: js/viewfeed.js:830
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Contrair lista de feeds"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:175
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:101
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:176
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:102
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:177
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:192
#: index.php:233
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:90
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:228
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:672
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar feed"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:231
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:1360
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:236
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:76
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Criar filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:104
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1349
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1256
#: include/functions.php:1909
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:829
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:834
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: update.php:66
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: include/digest.php:109
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1265
#: include/functions.php:1810
#: include/functions.php:1895
#: include/functions.php:1917
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:958
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1254
#: include/functions.php:1907
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1758
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1962
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1964
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1966
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1968
#: include/functions2.php:99
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1970
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions.php:1972
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:52
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:53
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:54
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:55
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:56
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:57
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:58
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:60
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:61
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:63
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:64
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1894
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:65
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1872
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:66
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: include/functions2.php:67
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1913
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1907
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:70
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:71
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:73
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:74
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:75
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:78
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:79
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:81
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:84
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:85
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:821
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:87
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:88
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1352
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:89
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2080
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:92
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:93
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:94
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:95
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:97
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:103
#: js/tt-rss.js:466
#: js/tt-rss.js:650
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:105
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:106
#: classes/pref/labels.php:267
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/filters.php:753
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:109
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:663
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1317
#: classes/feeds.php:749
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1321
#: classes/feeds.php:753
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "comentários"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1347
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid " - "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr " - "
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1380
#: include/functions2.php:1631
#: classes/article.php:311
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1390
#: classes/feeds.php:735
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar tags deste artigo"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1422
#: classes/feeds.php:682
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Originally from:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Originalmente de:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1435
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:574
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:695
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed URL"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URL do feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1472
#: classes/backend.php:105
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:460
#: plugins/share/init.php:121
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1669
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(edit note)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "(editar nota)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:1924
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "unknown type"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "tipo desconhecido"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: include/functions2.php:2001
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Anexos"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:572
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:311
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:197
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:245
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:71
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942
#: classes/pref/feeds.php:1860
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:271
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:428
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:694
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:817
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:890
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "Título"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1343
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:90
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1345
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:93
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1147
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:1070
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880
#: classes/pref/feeds.php:1838
#: classes/feeds.php:1074
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824
#: classes/feeds.php:1050
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:842
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886
#: classes/pref/feeds.php:1841
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:679
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
#: classes/pref/feeds.php:691
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:704
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:730
#: classes/pref/feeds.php:924
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:930
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Reinscrever-se nas atualizações tipo push"
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Reinicia o status da inscrição do PubSubHubbub para feeds com push habilitado."
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "All done."
msgstr "Completo."
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1356
#: classes/pref/feeds.php:1370
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:762
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/feeds.php:1358
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Remover manualmente"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados do feed"
#: classes/pref/feeds.php:1392
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:770
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
#: classes/pref/feeds.php:1696
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1650
#: classes/pref/feeds.php:1716
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
msgid "Preview article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pré-visualizar artigo"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "%s em %s em %s %s"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Critérios"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionar"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Apply actions"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Aplicar ações"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse matching"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Testar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:756
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Combinar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:899
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:954
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:956
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "no campo"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:962
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "em"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:975
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Wiki: Filtros"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:980
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar regra"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:980
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionar regra"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1003
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Executar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1054
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "No actions available"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Nenhuma ação disponível"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1073
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1073
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1097
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[No caption]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Sem título]"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1099
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1114
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "matches any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "qualquer critério"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1117
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:801
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:778
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:787
#: classes/pref/prefs.php:846
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:861
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:932
#: classes/pref/prefs.php:949
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:974
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1014
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:223
#: classes/feeds.php:889
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:294
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:407
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:466
#: classes/feeds.php:563
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:622
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:788
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:791
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:794
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:798
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:800
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:815
#: classes/feeds.php:989
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:825
#: classes/feeds.php:999
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:979
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
#: classes/feeds.php:1044
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1058
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1087
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1095
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1126
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1166
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1171
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1180
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Conectado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL da instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Conectar instância"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar feeds populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Feeds armazenados"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/af_readability/init.php:21
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_readability/init.php:33
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "af_readability settings"
msgstr "Configurações do af_readability"
#: plugins/af_readability/init.php:68
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:82
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:110
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr "Configurações do af_redditimgur"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:53
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
msgid "Mark similar articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações globais"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Semelhança mínima:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Enable for all feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:112
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reportar para tt-rss.org"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: js/functions.js:224
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1113
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1169
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1290
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reiniciar a inscrição? Tiny Tiny RSS vai tentar reinscrever-se no hub de notificações na próxima atualização."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1301
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscription reset."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrição reiniciada."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1311
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:682
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1314
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo a inscrição..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1421
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1452
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1799
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1838
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover feeds selecionados?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter login:"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Can't create user: no login specified."
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Adding user..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionando o usuário..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1664
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Filter"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar filtro"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected users..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione somente um feed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:807
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:974
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1743
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1780
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:383
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:431
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1643
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:663
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:502
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:515
#: js/tt-rss.js:713
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:827
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:832
#: js/tt-rss.js:676
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select some feed first."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:837
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:840
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
#: js/viewfeed.js:2166
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1019
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1021
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1063
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1066
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1068
2013-09-02 11:09:32 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1113
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1137
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit article Tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1143
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1864
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/viewfeed.js:1964
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2053
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2062
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar grupo como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2074
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar feed como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2135
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2205
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:2239
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instância"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:518
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/feedlist.js:509
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de um dia como lidos?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/feedlist.js:512
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de uma semana como lidos?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/feedlist.js:515
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de duas semanas como lidos?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo icone do feed..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feed icon removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:824
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:839
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrito em %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:844
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:847
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:859
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Expand to select feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:871
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:875
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:880
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1658
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1696
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "More Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais feeds"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1950
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Help"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ajuda"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1088
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1094
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1115
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1118
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1131
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1139
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Category title:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título da categoria:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1143
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1170
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1219
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1308
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Clearing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1328
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1331
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1351
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1354
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificando feeds..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1371
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1408
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Settings Profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Perfis de configurações"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1417
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1420
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1435
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1464
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1520
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1530
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs geradas apagadas."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1621
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/tt-rss.js:671
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:132
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:192
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:451
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:455
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:509
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:513
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:667
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1412
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1447
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1449
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Ação"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
2013-09-02 11:09:32 +02:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid " Create label"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid " Update"
#~ msgstr " Atualizar"