2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:19+0400\n"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Sai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/zh_CN/)\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:69
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:70
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:71
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:72
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:73
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:74
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:75
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:78
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:79
#: backend.php:89
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:80
#: backend.php:90
2007-07-17 05:17:51 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:99
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:123
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "用户"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:100
2008-04-08 07:13:57 +02:00
msgid "Power User"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "Power User"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:101
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "后端完整性检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "数据库表结构版本错误。<a href='db-updater.php'>请更新</a>。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#: index.php:135
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:152
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:277
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:103
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:680
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:63
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: js/feedlist.js:128
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:438
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:420
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:858
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1440
#: js/prefs.js:1493
#: js/prefs.js:1552
#: js/prefs.js:1569
#: js/prefs.js:1585
#: js/prefs.js:1601
#: js/prefs.js:1620
#: js/prefs.js:1793
#: js/prefs.js:1809
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:514
#: js/viewfeed.js:800
#: js/viewfeed.js:1224
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "收缩侧边栏"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:169
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:172
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:174
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1961
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:106
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:175
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1962
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:176
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:177
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "未读"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:178
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:179
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:182
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:186
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr ""
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:187
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr ""
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: index.php:192
#: index.php:241
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1951
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:440
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:647
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:195
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:198
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:201
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:218
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:226
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:231
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "动作"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:233
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "搜索"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:236
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:578
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "订阅信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:237
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "编辑信息源"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:239
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:717
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:240
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:242
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:243
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:245
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Switch to digest..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "切换至摘要模式"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:247
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show tag cloud..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "显示标签云"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:248
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "锁定加星标的项"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:249
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "通过自定义标签选择"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:250
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建预定义标签"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:251
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr "创建过滤器"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:252
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:261
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "注销"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: prefs.php:36
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:121
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1964
#: classes/pref/prefs.php:446
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:113
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:127
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:130
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1150
#: include/functions.php:1787
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:134
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: register.php:186
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
#: classes/handler/public.php:893
#: classes/handler/public.php:907
#: classes/handler/public.php:914
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:228
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:776
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:231
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:781
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: update.php:56
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/digest.php:109
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1159
#: include/functions.php:1688
#: include/functions.php:1773
#: include/functions.php:1795
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/opml.php:416
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:222
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d 个存档的文章"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: include/functions.php:1785
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1637
#: classes/feeds.php:1110
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1838
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1840
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1842
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1844
#: include/functions.php:1959
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1846
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1848
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1911
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "打开原文"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "打开原文"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1916
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1918
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1919
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1920
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "全部文章"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1922
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1923
#: js/viewfeed.js:1918
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1924
#: js/viewfeed.js:1896
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1925
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "不再显示所选的文章"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "不再显示已读文章"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1929
#: js/viewfeed.js:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1930
#: js/viewfeed.js:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "全部完成。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1935
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "选择所有文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1936
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "锁定发布的项"
#: include/functions.php:1938
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "锁定发布的项"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1939
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "反选文章"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1940
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1941
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "选择未读文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1942
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "加星标"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1943
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr "选择未读文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1944
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "反选文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1945
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "取消选择所有文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1946
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1947
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "刷新活动的信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1948
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1949
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1950
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1952
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "反向排序"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1953
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "禁用更新"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1954
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1955
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "加入到类别:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1956
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "锁定发布的项"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1957
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "锁定发布的项"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1958
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "跳转至……"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1960
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1963
#: js/tt-rss.js:447
#: js/tt-rss.js:606
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1965
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Other"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "其他信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1966
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1967
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1968
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1969
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2492
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2985
#: js/viewfeed.js:2024
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to play"
msgstr "点击播放"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2986
#: js/viewfeed.js:2023
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Play"
msgstr "播放"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3126
#: include/functions.php:3426
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/article.php:281
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "no tags"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "无标签"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3136
#: classes/feeds.php:689
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3170
#: classes/feeds.php:641
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3183
#: classes/feeds.php:654
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:540
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3215
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1107
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:173
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:67
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:370
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3451
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3686
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3742
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:183
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:40
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: include/login_form.php:192
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:486
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: include/login_form.php:201
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:489
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:554
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:209
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:213
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:233
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/rpc.php:64
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: include/login_form.php:221
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用较少流量"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "登录"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/sessions.php:62
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话( IP 错误)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
#: classes/article.php:204
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:176
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:989
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:206
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1149
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:178
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:991
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1800
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:126
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:432
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "标题"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:434
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:405
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:436
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:438
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "预定义标签"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:457
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:459
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Share"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "上次登录"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:548
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "未找到信息源。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "密码"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:360
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "移回原位"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
#: classes/handler/public.php:931
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:48
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或联系管理员。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管理员。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:166
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:168
2012-11-22 13:07:40 +01:00
msgid "Any"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:171
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "无标签"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:173
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "哪些标签?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:205
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:333
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:337
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:247
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Download"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "下载"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:255
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "访问网站"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:92
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:345
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1003
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "全部"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:94
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/feeds.php:95
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:347
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "无"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:103
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "评分"
#: classes/feeds.php:115
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "存档"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/feeds.php:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:118
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/feeds.php:205
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:837
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:387
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "导入"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:534
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "标记为已读"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:585
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "全部文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:738
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:741
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:744
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:748
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgstr "本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方动作菜单)。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:750
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:775
#: classes/feeds.php:942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "信息源 URL"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:989
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1764
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:997
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1009
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:139
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "登录密码"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:402
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Login"
msgstr "登陆"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:271
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1026
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/pref/feeds.php:1799
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1148
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:332
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:641
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1259
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1061
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1062
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1065
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1088
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:358
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:707
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1099
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Look for"
msgstr "查找"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1107
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: classes/backend.php:38
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Shift"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Ctrl"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "更新信息源"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "创建过滤器"
2012-11-22 13:07:40 +01:00
#: classes/opml.php:416
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:475
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:166
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:142
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:155
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "更改密码为:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:161
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:164
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "电子邮件:"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:240
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:247
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:251
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:273
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:275
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:299
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "选择"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:354
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Details"
msgstr "详细"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:403
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:405
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:446
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: classes/pref/users.php:448
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: classes/pref/labels.php:22
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match"
msgstr "匹配"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "信息源动作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Test"
msgstr "测试"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反选"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
#: classes/pref/filters.php:671
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:801
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Create"
msgstr "创建"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:856
2013-03-26 12:17:37 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "on field"
msgstr "on field"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "in"
msgstr "在"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr ""
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "指定参数:"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "版面动作"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "信息源动作"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "标题"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允许重复文章"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "默认间隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Specifies how often each feed gets updated"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable e-mail digest"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: classes/pref/prefs.php:37
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable API access"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章? ( 0为不启用) "
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1720
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "选择主题"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "请输入之前使用的密码。"
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "请输入一个新密码。"
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不一致。"
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:135
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:150
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项: %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:164
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:184
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:206
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "登录密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:226
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:236
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:240
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:246
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:256
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:278
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:305
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:310
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:313
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "New password"
msgstr "新密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:334
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:338
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
#: classes/pref/prefs.php:414
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "用户名或密码错误"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:374
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用更新"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:380
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:382
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:431
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已启用"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:477
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:587
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:647
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Register"
msgstr "注册"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:657
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:690
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:694
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:699
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:702
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:732
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:758
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:816
2013-04-03 06:49:59 +02:00
msgid "Plugin"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/prefs.php:817
2013-04-03 06:49:59 +02:00
msgid "Description"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:764
#: classes/pref/prefs.php:818
2013-04-03 06:49:59 +02:00
msgid "Version"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:765
#: classes/pref/prefs.php:819
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:794
#: classes/pref/prefs.php:851
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:803
#: classes/pref/prefs.php:860
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "清空信息源数据"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:875
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "启用信息源分类"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:930
#: classes/pref/prefs.php:948
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "用户名或密码错误"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:974
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1014
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1067
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1103
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
#: classes/pref/feeds.php:13
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:527
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:606
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证, 那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除外。"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:691
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:705
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:731
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1220
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1240
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "刷新活动的信息源"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1765
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "信息源类别"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1291
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Add category"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "编辑类别"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "移除选中的信息源?"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "编辑类别"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "更多动作"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1385
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "正在导入 OPML ……"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1401
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订阅。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "通过 URL 分享的文章"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1451
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1529
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1595
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1761
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1770
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1792
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Hello,"
msgstr "您好,"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Regular version"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
2013-03-24 13:51:48 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "设置已保存。"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "请填写类别名称:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/mail/init.php:72
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: plugins/mailto/init.php:52
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用邮件转发文章"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭本界面"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接以订阅。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s ? "
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:63
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "文章发布时间"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:84
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import"
msgstr "导入"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:382
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Finished: "
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "编辑文章注记"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "已经导入过。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "没有选中的信息源。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:390
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:402
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
2013-03-24 13:58:05 +01:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgstr ""
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:87
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:96
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:109
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:125
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Example Pane"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2013-03-24 17:09:43 +01:00
msgid "Sample value"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "加星标"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:158
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:162
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:333
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:337
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:351
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "链接"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL: "
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 URL 为本实例建立链接:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:437
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:363
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "上次更新:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "上次更新:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:394
#: js/feedlist.js:422
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:413
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:416
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:419
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "您确认将该异常报告至 tt-rss.org ? 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数据库。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:586
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Error explained"
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:668
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:692
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2007-08-20 13:27:19 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:697
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:702
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "找不到信息源。"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:724
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:726
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:727
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:743
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:748
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:791
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:818
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:823
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
2008-04-08 07:13:57 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:826
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:879
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:883
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑过滤器"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "信息源动作"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1076
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1202
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "订阅信息源"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:641
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1215
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1323
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1354
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1358
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1217
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1545
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:412
#: js/tt-rss.js:622
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1560
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
2007-08-20 13:27:19 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1566
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "保存信息"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1598
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1338
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1701
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1740
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1751
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1175
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1754
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1178
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "移除选中的信息源?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1852
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "创建类别"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "创建过滤器"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除这个过滤器: %s ? "
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:169
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "创建过滤器"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:282
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:295
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1379
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:312
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:347
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
2007-08-10 18:36:17 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:382
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:421
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天? ( 填写0则采用默认设置) "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "编辑选定的信息源"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "请填写登录信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:482
#, fuzzy
msgid "Saving user..."
msgstr "创建过滤器"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:540
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置选定用户的密码?"
2013-04-01 17:17:25 +02:00
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2008-01-16 16:35:49 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "创建过滤器"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:815
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:968
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1082
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1088
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "创建类别"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1109
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1112
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除选定的类别"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1125
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1133
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "类别"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1137
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "创建过滤器"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1164
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1213
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1302
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "清空信息源数据"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1322
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1325
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1345
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1348
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "为信息源重新评分"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1365
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1402
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1411
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1414
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "移除选中的偏好文件"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1429
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1437
#: js/prefs.js:1490
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1453
#: js/prefs.js:1506
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1458
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "创建偏好文件"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1514
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1517
#: js/prefs.js:1536
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1524
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成一个新的 URL"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1533
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1543
2013-03-25 09:28:22 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1649
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1771
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1808
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "标记所有信息源为已读"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:371
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:483
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:609
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:630
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:635
#: js/tt-rss.js:787
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:782
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:792
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:795
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "为文章重新评分"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:929
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:106
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "取消"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:455
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:459
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:499
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:503
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:705
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:760
#: js/viewfeed.js:823
#: js/viewfeed.js:857
#: js/viewfeed.js:975
#: js/viewfeed.js:1018
#: js/viewfeed.js:1071
#: js/viewfeed.js:2106
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:983
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:985
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "删除选中的 %d 篇文章?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1027
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1030
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1032
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1077
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1101
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1107
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1310
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1345
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1347
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "将 %d 篇文章标记为已读?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1882
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1888
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "显示 URL"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1907
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "锁定加星标的项"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1988
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1993
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2017
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Playing..."
msgstr "播放中……"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2018
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Click to pause"
msgstr "点击暂停"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2075
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2117
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "请填写类别名称:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2150
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "全部文章"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "错误:无法加载文章。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Click to expand article."
msgstr "点击以展开文章。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#, fuzzy
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "%d more..."
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No unread feeds."
msgstr "没有未读的信息源。"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2013-03-24 17:09:43 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-03-24 13:51:48 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "编辑文章注记"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "移除选中的实例?"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-03-17 16:38:55 +01:00
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "无法更新数据库"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ",找到:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "正在更新……"
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在检查版本……"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK! "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
#~ "\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "标记信息源为已读"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允许使用外部 API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章发布时间"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "删除文章"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自定义标签"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的语法正确:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的语法错误。"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d 个信息源)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "标签云"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "评分"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "很久不活跃的信息源"
2013-03-26 12:17:37 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
2013-03-25 09:28:22 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "评论些什么?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在信息源之间移动"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之间移动"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "启用文章动作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "滚动文章内容"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他动作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "显示本帮助对话框"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "选择未读文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "信息源动作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的信息源"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面动作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的信息源"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "编辑信息源类别"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可以执行。"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-17 16:38:55 +01:00
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的请求无法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "编辑类别"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实例。"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
2013-03-24 13:51:48 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"