tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3908 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
2013-03-27 21:37:19 +01:00
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-09 20:28:12 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 08:43+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:69
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:70
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:71
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:72
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:78
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:79
#: backend.php:89
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:80
#: backend.php:90
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:81
#: backend.php:91
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:82
#: backend.php:92
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: backend.php:99
#: classes/pref/users.php:123
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:100
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: backend.php:101
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:135
#: index.php:152
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:277
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: prefs.php:103
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: plugins/digest/digest_body.php:63
#: js/feedlist.js:128
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:438
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:858
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1440
#: js/prefs.js:1493
#: js/prefs.js:1552
#: js/prefs.js:1569
#: js/prefs.js:1585
#: js/prefs.js:1601
#: js/prefs.js:1620
#: js/prefs.js:1793
#: js/prefs.js:1809
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:514
#: js/viewfeed.js:800
#: js/viewfeed.js:1224
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:173
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: index.php:174
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1961
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: index.php:175
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1962
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: index.php:176
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:177
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:178
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
2013-04-01 10:19:05 +02:00
msgstr "Avec annotation"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:186
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: index.php:187
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:192
#: index.php:241
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1951
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:111
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:440
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:195
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:198
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:201
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:218
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Communication problem with server."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:226
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:231
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:233
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Configuration..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:236
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:238
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:239
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:245
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:247
msgid "Show tag cloud..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Afficher le nuage de tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:248
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode écran large"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:249
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:250
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:251
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: index.php:261
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest_body.php:77
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: prefs.php:36
#: prefs.php:121
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1964
#: classes/pref/prefs.php:446
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:113
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: prefs.php:127
#: classes/pref/filters.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: prefs.php:130
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1150
#: include/functions.php:1787
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/labels.php:90
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: prefs.php:134
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
#: classes/handler/public.php:893
#: classes/handler/public.php:907
#: classes/handler/public.php:914
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:217
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:776
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:781
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: update.php:56
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/digest.php:109
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1159
#: include/functions.php:1688
#: include/functions.php:1773
#: include/functions.php:1795
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:222
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: include/functions.php:1785
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1637
#: classes/feeds.php:1110
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:427
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1838
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1840
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1842
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1844
#: include/functions.php:1959
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1846
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1848
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Recently read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Lus récemment"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1911
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1912
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1914
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1916
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1918
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions.php:1920
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1922
msgid "Toggle starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1923
#: js/viewfeed.js:1918
msgid "Toggle published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1924
#: js/viewfeed.js:1896
msgid "Toggle unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1925
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1926
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1927
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Dismiss read"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1928
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Open in new window"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1929
#: js/viewfeed.js:1937
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1930
#: js/viewfeed.js:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1931
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll down"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Scroll up"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1933
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select article under cursor"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1934
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Email article"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer l'article par mail"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1935
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Close/collapse article"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Contracter l'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1936
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
#: include/functions.php:1938
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1939
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélection d'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1940
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1941
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select unread"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select starred"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1943
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Select published"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1944
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Invert selection"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Inverser la sélection"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1945
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Deselect everything"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tout désélectionner"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1946
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:754
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1947
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1948
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1949
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1950
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1952
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Reverse headlines"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1953
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Debug feed update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1954
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1955
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1956
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Basculer le mode combiné"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1957
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1958
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Go to"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aller à"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1960
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Fresh"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveaux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1963
#: js/tt-rss.js:447
#: js/tt-rss.js:606
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1965
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Other"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Autre"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1966
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1967
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:654
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1968
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:1969
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Show help dialog"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2492
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2985
#: js/viewfeed.js:2024
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:2986
#: js/viewfeed.js:2023
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3104
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3126
#: include/functions.php:3426
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3136
#: classes/feeds.php:689
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3170
#: classes/feeds.php:641
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3183
#: classes/feeds.php:654
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:540
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3215
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1107
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:173
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/share/init.php:67
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:370
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3451
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3686
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: include/functions.php:3742
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
#: plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:486
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:489
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:64
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:499
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: include/sessions.php:62
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:176
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:989
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1149
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:178
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:991
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1800
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:126
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:432
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Title:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Titre :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:434
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
#: plugins/instances/init.php:215
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:405
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "URL:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL :"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:436
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Content:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Contenu :"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:438
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Labels:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Etiquettes :"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:457
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:459
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:548
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
#: classes/pref/users.php:360
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/digest/digest_body.php:69
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2013-04-01 19:35:29 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: classes/handler/public.php:931
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/dlg.php:16
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Tous les tags."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Quels tags ?"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:337
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/dlg.php:255
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1003
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:347
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Plus..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Changer le score"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/feeds.php:205
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:837
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:387
#, php-format
2013-03-27 13:48:25 +01:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:534
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:585
2013-03-20 07:25:01 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:738
msgid "No unread articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:741
msgid "No updated articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:744
msgid "No starred articles found to display."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:748
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "No articles found to display."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article à afficher."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:775
#: classes/feeds.php:942
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:922
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:989
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1764
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:997
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1009
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:139
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:402
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:271
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1026
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/pref/feeds.php:1799
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1148
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:332
#: classes/pref/filters.php:641
#: classes/pref/feeds.php:1259
#: js/tt-rss.js:170
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1061
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1062
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1065
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1088
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
#: classes/pref/feeds.php:707
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1099
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1107
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:38
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: classes/backend.php:64
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajout du flux: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux en doublon: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Créer un filtre..."
#: classes/opml.php:416
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/opml.php:468
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/opml.php:475
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:166
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:34
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: classes/pref/users.php:142
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Access level: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Permissions : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:161
#: classes/pref/feeds.php:610
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:834
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:164
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "E-mail: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Adresse email : "
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:240
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:247
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:251
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: classes/pref/users.php:273
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:275
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref/users.php:350
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: classes/pref/users.php:354
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:660
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: classes/pref/users.php:403
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/users.php:405
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
#: plugins/instances/init.php:337
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
#: classes/pref/users.php:446
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: classes/pref/users.php:448
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:268
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:725
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:96
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:133
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:137
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Apply actions"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Actions éffectuées"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Match any rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Au moins une correspondance"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:435
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
2013-04-04 19:31:03 +02:00
msgstr "Combiner"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:1279
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1293
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:856
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:877
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une règle"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Save action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Enregistrer"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/filters.php:944
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une action"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "[No caption]"
2013-04-01 10:19:05 +02:00
msgstr "[Pas de titre]"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-04-09 20:28:12 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
msgstr ""
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable e-mail digest"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:37
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:42
2013-04-02 14:46:23 +02:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1720
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2013-04-03 06:49:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:135
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:150
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:164
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:184
#, fuzzy
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:206
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:226
msgid "Personal data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Données personelles"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:236
msgid "Full name"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nom complet"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:240
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:278
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:305
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:310
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:334
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:338
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
#: classes/pref/prefs.php:414
msgid "Enter your password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:374
msgid "Disable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:380
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:382
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:431
msgid "Enable OTP"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:477
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:587
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:647
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:657
2013-03-24 12:16:52 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:690
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:694
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:702
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2013-03-27 13:48:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:732
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:758
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "System plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins systèmes"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:816
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/prefs.php:817
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Description"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Description"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:764
#: classes/pref/prefs.php:818
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Version"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Version"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:765
#: classes/pref/prefs.php:819
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Author"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Auteur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:794
#: classes/pref/prefs.php:851
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:803
#: classes/pref/prefs.php:860
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear data"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Purger les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:812
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "User plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugins utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:875
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:930
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Incorrect password"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mot de passe incorrect"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:974
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#, php-format
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1014
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1067
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1103
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:606
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
2013-03-19 19:43:10 +01:00
msgid "Do not embed images"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2013-03-19 19:43:10 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1220
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Inactive feeds"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1277
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1765
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Categories"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Catégories"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1291
msgid "Add category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Ajouter une catégorie"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Remove selected"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1401
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1451
msgid "Unshare all articles"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1529
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1761
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1770
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1792
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:59
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-03-20 07:25:01 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Plugin NSFW"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Version ordinateur"
#: plugins/mobile/prefs.php:34
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "ON"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Activé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "OFF"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Désactivé"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mobile/prefs.php:39
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/mail/init.php:72
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:66
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:81
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Bookmarklets"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:63
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Article archive"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Archive"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:68
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:84
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:218
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:223
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:382
msgid "Finished: "
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Fini : "
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:390
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:402
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#, php-format
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:87
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:96
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:109
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mail/init.php:125
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:39
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Example Pane"
msgstr "Panneau d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:70
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Sample value"
msgstr "Valeur d'exemple"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/example/init.php:76
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Set value"
msgstr "Appliquer la valeur"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:158
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:162
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:333
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:337
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:351
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
2013-04-01 14:28:08 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:307
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#: plugins/instances/init.php:437
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:27
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/share/init.php:49
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:363
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Commencer la mise à jour"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:394
#: js/feedlist.js:422
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:26
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:413
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:416
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/feedlist.js:419
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/functions.js:92
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr "fermer"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:586
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Error explained"
2013-04-01 10:19:05 +02:00
msgstr "Erreur expliquée"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:668
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:692
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:697
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:702
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:724
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:727
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:818
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:879
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1039
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1191
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1202
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:641
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1215
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1323
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1358
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1217
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1545
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:412
#: js/tt-rss.js:622
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1560
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1566
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1598
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1338
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1701
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1740
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1751
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1175
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/functions.js:1754
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1178
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: js/functions.js:1852
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Help"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Aide"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Modifier la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer la catégorie"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Inverser"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:164
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/prefs.js:295
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:309
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:620
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1082
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1088
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1109
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1112
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1125
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1133
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Titre de la catégorie :"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1137
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1164
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1213
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1302
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1322
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1325
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1345
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1348
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1365
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1402
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1411
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1414
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1429
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1437
#: js/prefs.js:1490
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1453
#: js/prefs.js:1506
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1458
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1514
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1517
#: js/prefs.js:1536
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1524
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1533
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1543
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "URL partagées supprimées."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1649
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1771
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/prefs.js:1808
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:371
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:483
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:609
2013-04-01 10:16:32 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:630
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:635
#: js/tt-rss.js:787
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:782
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:792
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:795
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/tt-rss.js:929
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Annuler la recherche"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:455
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:258
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:714
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:459
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:260
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:718
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:499
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:263
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:749
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:503
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:265
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:705
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:760
#: js/viewfeed.js:823
#: js/viewfeed.js:857
#: js/viewfeed.js:975
#: js/viewfeed.js:1018
#: js/viewfeed.js:1071
#: js/viewfeed.js:2106
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:983
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:985
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1027
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1030
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1032
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1077
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1101
msgid "Edit article Tags"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1107
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Saving article tags..."
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1310
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1345
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1347
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1882
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1888
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
# Same as 'starred" ?
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1907
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1988
2013-04-02 14:38:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:1993
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2017
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2018
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2075
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2117
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: js/viewfeed.js:2150
2013-03-21 20:29:28 +01:00
msgid "Article URL:"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "URL de l'article :"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:72
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:464
msgid "Click to expand article."
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:535
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d de plus..."
msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:542
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/digest/digest.js:649
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-03-21 20:29:28 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-03-27 09:48:24 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-03-27 21:37:19 +01:00
msgstr "Exporter les données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-03-24 12:16:52 +01:00
msgstr "Import de données"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2013-03-31 12:29:03 +02:00
msgstr "Import Google Reader"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2013-03-27 09:48:24 +01:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
2013-04-01 14:28:08 +02:00
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "(%d flux)"
#~ msgstr[1] "(%d flux)"
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
2013-03-28 16:38:52 +01:00
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commentaires ?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2013-04-04 07:06:06 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"